《借刀杀人》(精彩对白)
背景介绍:《借刀杀人》(Collateral)由汤姆•克鲁斯主演,是2004年一部极具戏剧张力的心理惊悚影片。
年轻漂亮的女律师安妮搭上麦克斯驾驶的出租车,两人一路上聊得很投机,彼此产生了好感。安妮下车后,麦克斯又拉上一位刚下飞机的男子。
不料此人竟是职业杀手,而最终的暗杀目标竟然就是安妮。在死亡威胁下,手无寸铁的麦克斯能战胜对手吗?
《借刀杀人》的故事背景设定在大城市,麦克斯与安妮初遇的对话,多少反映了“都市综合征”的情况。
Annie:Take pride in what you do?
Max: No, this is part-time. This is a fill-in job. Pay the bills. How do you like to be a lawyer?
Annie:I get this clenched up thing the night before the first days. And then I pull myself together. I rewrite my opening statement, work my exhibits and that's what I do for the rest of the night. In the morning it starts and I'm fine.
Max:You need a vacation. You need to get your head straight. Get your unified self up. Get harmonic.
安妮:你对自己的工作感到骄傲吗?
麦克斯:不,这只是个兼职,是个插空的活儿。应付一下花销罢了。你喜欢当律师吗?
安妮:刚开始那段时间前的一天晚上,我觉得很紧张。然后我重新振作起来,重写了我的开场白,忙活我的造型,那晚上剩下的时间我都在做这些事情。到了早上,一切开始后,我感觉好极了。
麦克斯:你需要休假,需要把脑子理理顺,需要自我激励,需要身心和谐。
语言点:
1.影片中,麦克斯有自己的职业,同时和朋友合开一部出租车。他干完一天的工作后,接替朋友的夜班。所以他连用“part-time”和“fill-in”来形容自己的出租车工作。两个词意义相近却有区分,前者强调是“兼职”工作,后者表示自己在与别人“轮流”开车。2.“pay the bills”本意是“付账单”,在口语中常引申为泛义的“应付花销”。如美国电视喜剧明星鲍伯•霍普曾这样形容自己对高尔夫球的酷爱“Golf is my profession, Show business is how I pay the bills.”(高尔夫是我的职业,演艺不过是维持生计)。
3.安妮在影片中说“pull myself to get her.”直译为“让我自己的各部分团结一致”,引申为“振作起来”。而麦克斯更是连用3个以“get”开头的词组,以阐明在繁忙都市生活中,人们应劳逸结合、自我调节身心健康。如果读者身边有某位workaholic(工作狂),不妨用这些词组规劝他。
(编辑:youke)