《暧昧之夏》(精彩对白)
背景介绍:《暧昧之夏》(又译《寡居的一年》)(The Door in the Floor)是根据畅销小说《A Widow for One Year》改编的。
玛丽安与泰德是对中年夫妇,十几年前,车祸夺走了他们的两个儿子,经历丧子之痛的婚姻如今已名存实亡。
就在此时,一位朋友的儿子艾迪来他们家中度假。于是在这个夏天里,这对中年夫妻和年轻男孩之间产生了复杂而微妙的关系。本篇对话是艾迪刚来时,泰德请他在自家的壁球馆里打球,两人谈到不少与壁球有关的知识。
Ted: Ready? Eddie.
Eddie: Yup.
Ted: I converted this barn into a squash court when I first bought the place. Not quite regulation in its dimensions. Plus, there’s a dead spot in the floor by the back walls. So, I’m considered even by the best players on the island to be unbeatable on my own court. You play much?
Eddie: Um, this is my third time.
Ted: Well, don’t expect mercy from me. I’m gonna grind you into fine powder.
泰德:准备好了吗?艾迪。
艾迪:好了。
泰德:我刚买下这地方的时候,就把谷仓改建成了壁球馆。它的各条边不是很规则,而且靠后墙的地板上还有一块盲区。所以,就算是这个岛上最好的球手,也承认我在自家的场地上是所向无敌的。你打得多吗?
艾迪:唔,这只是第三次打。
泰德:好,别指望我会手下留情。我会打得你落花流水的。
语言点:
1.艾迪做肯定回答时所用的“Yup”与yeah、ya、yep等均属yes的变体。在一般口语中没太大区别。
如果要做细微区分,那就是yup表达的是明确而自主的肯定意味,而yeah更多用于附和对方或表示赞成,例如:-The soup is delicious.(这汤真美味。)-Yeah,very tasty.(是啊,真好喝。)
但若想表达更强烈的肯定或赞同,yeah和yup就都不够用了。取而代之的是Sure、How true、Absolutely、Exactly等“浓墨重彩”的说法。
2.泰德在打球前讲的“grind you in to fine powder”
直译为“把你碾成很细的粉末”,实际上是“把你彻底击败”的意思。同样的意思在英语中亦可以说“shatter you into pieces”。
3.另外,grind在英语中也是个含义丰富的动词。除了常用的“磨、碾”及引申出来的“压榨、折磨”外,还有“灌输、苦学”的意思。例如:A good teacher will never grind knowledge into the heads of his students.一个好老师从来不会向学生灌输知识。
顺便说一下,英语中还有一个成语“have an axe to grind”,意思是“别有企图”。
(编辑:youke)