王逢鑫:双语加油站八
难得
句子:这样的人才难得。
误译:Such kinds of talents are few / scarce.
正译:1) There are very few talents of such kind.
2) Such kind of talents is rare.
3) Such kind of talents is the rarity of rarities.
4) Talents of such kind are hard / difficult to get.
5) Talents of such kind are hard / difficult to find.
6) Talents of such kind are hard / difficult to come by. 解释:“难得”的第一个用法是前置或后置名词,就是“难以得到”、“难求”或“难找”的意思,表示数量“稀少”或“罕见”。few不能用作表语,而只能用作定语。而scarce一般指某种事物的稀少,而不指某类人的罕见。
“难得”的第二个用法是后置动词,表示时间频度小,即次数很少。英语用seldom、hardly ever、rarely、very little、few等表示。例如:1)我难得去(一次) 公园。I go to the park very little.
2)We seldom have visitors.
句子:这样的人才难得。
误译:Such kinds of talents are few / scarce.
正译:1) There are very few talents of such kind.
2) Such kind of talents is rare.
3) Such kind of talents is the rarity of rarities.
4) Talents of such kind are hard / difficult to get.
5) Talents of such kind are hard / difficult to find.
6) Talents of such kind are hard / difficult to come by. 解释:“难得”的第一个用法是前置或后置名词,就是“难以得到”、“难求”或“难找”的意思,表示数量“稀少”或“罕见”。few不能用作表语,而只能用作定语。而scarce一般指某种事物的稀少,而不指某类人的罕见。
“难得”的第二个用法是后置动词,表示时间频度小,即次数很少。英语用seldom、hardly ever、rarely、very little、few等表示。例如:1)我难得去(一次) 公园。I go to the park very little.
2)We seldom have visitors.
(编辑:youke)