温家宝总理接受《华盛顿邮报》总编唐尼采访(10)
唐:
Q: Speaking of that, you seem to have a very good understanding of the United States. Have you visited the United States before?
温:应该说我去过美国,但我没有访问过。我是访问南美的时候,路经美国,在纽约、洛杉矶都住过几天。
A: I have not made an official visit to the United States, but I've been to the United States during a stopover on my way to South American countries. I spent a few days in New York and in Los Angeles.
唐:你一定读了很多有关美国的书籍,给你留下深刻印象的是什么?
Q: So you know a lot from what you've been reading I imagine about the United States. Is there anything that made a particular impression on you in your reading about the United States?
温:我最大的爱好就是读书。读书伴随着我的整个生活。谈到读美国的书,我可以跟你讲一个故事,就是我见韩国总统卢武铉时,他说他的就职演说引用了林肯1861年的一段演说。我回去翻我书架上有关林肯的书,发现在同样的一段话下,我用铅笔画满了红线。
林肯说:“记忆的神秘琴弦,从每一个战场和每一个爱国者的坟墓,延伸到这些广阔国土上的每一颗跳动着的心和每一个家庭,它一定会被触动,它一旦被我们天性中善良的性灵所触动,必将奏出联邦的大合唱。”
我想林肯处理南北战争的态度影响了卢武铉,他希望朝鲜半岛南北和解。
最后我还想说几句话。去年江泽民主席访问贵国,今年胡锦涛主席两次会晤布什总统,都明确表达了中方的态度,这就是继续改善和发展同美国的关系。美国是世界上最发达的国家。中国是世界上人口最多的发展中国家。发展中美两国的友好合作,不仅会造福两国人民,而且有利于亚洲和世界的和平与稳定。1972年,两国有远见的领导人打开了中美关系的大门,结束了我们 23年的相互隔阂和不交往的历史,开始了两国和平相处的历史。尽管风风雨雨,跌宕起伏,但是两国关系还是前进的。那么这 50多年的历史告诉我们什么?起码告诉我们三点,第一,和则两利,斗则俱伤。第二,中美两国有着合作的基础和共同的利益。第三,中美友好合作不仅有利于亚太地区,而且有利于世界的和平与稳定。
A: My biggest hobby actually is reading. I don't know how to live without books. They're my best companion. Let me share with you a story. Once I had a meeting with the president of the Republic of Korea, Mr. Roh Moo-hyun, and he told me that in his inauguration speech, he quoted President Abraham Lincoln from one of his speeches in 1861. So after the meeting, I went back home and looked for the book about Abraham Lincoln on my bookshelf, and I found that paragraph. In the very same paragraph, I had already used red pencil to underline these lines.
He wrote, "The mystic cords of memory, stretching from every battlefield and patriot grave, to every living heart and hearthstone, all over this broad land, will yet swell the chorus of the Union, when touched again, as surely they will be, by the better angels of our nature."
So my understanding is that Lincoln's approach to the Civil War had an impact, an influence on President Roh Moo-hyun on how he's going to address the problems between North and South Korea. President Roh wants to see reconciliation between the two.
I want to make one last remark. The United States is the most developed country in the world. China is the most populous developing country in the world. To develop friendship and cooperation between these two countries will not only bring benefits to our two peoples but will also be conducive to peace and stability in Asia and the world at large. In 1972, farsighted leaders on the two sides opened the door for exchanges between us, and put an end to 23 years of estrangement and no contact. That started the peaceful coexistence between us. Despite the many ups and downs we have experienced, our relationship has moved forward. So what have we learned from the past years of the history of our relationship? I think at least we can draw three conclusions. First, cooperation will bring benefits to both nations, whereas confrontation will hurt both sides. Second, there exists a good basis of cooperation and common interests between China and the United States. Third, friendship and cooperation between China and the U.S. is not only conducive to peace and stability in the Asia Pacific region, it is also conducive to peace and stability throughout the world.
(编辑:twinx)