温家宝总理接受《华盛顿邮报》总编唐尼采访(1)
国务院总理温家宝二十一日在中南海紫光阁接受了美国《华盛顿邮报》总编唐尼的采访。
Interview with Chinese Premier Wen Jiabao on Nov. 21, 2003 by Executive Editor Leonard Downie Jr., Assistant Managing Editor for Foreign News Philip Bennett, and Washington Post correspondents John Pomfret, Philip P. Pan and Peter S. Goodman.
温家宝总理:
听说你是第一次到中国来,我对你和你的同事们表示热烈欢迎。中国有一句古诗:“结交一言重,相期千里至。”再过十几天,我就要访问你们伟大的国家。在这里,我首先通过贵报,对伟大的美国人民表示亲切的问候和良好的祝愿。
记得在“九•一一”事件发生后的几天,我会见到中国出席国际金融会议的外国代表,其中有一个美国的女专家,我看到她的神情表现出哀伤孤寂,我向她伸出手,表示慰问,同时也请她转达对美国人民的问候。
我们两个伟大的国家,交往的历史已经有二百年了,跨越了三个世纪。两国人民友谊和合作的动人事迹还历历在目。十九世纪六十年代,中国数以万计的华工参加了美国横贯东西部大铁路的修建工作。他们不顾严寒、饥饿和待遇菲薄的恶劣条件,当别的建筑队伍都撤下来的时候,只有中国这支队伍坚持到底。最后一根枕木是由四位华工铺上的。无数人为这个工程献出了生命。一九九一年伊利诺伊州曾经专门派人到上海用三千个道钉做了个纪念碑。他们说,中国筑路工人的最大贡献就是沟通了美国东西部的大通道,并由此推动了美国的统一,这是一个重要的因素。上个世纪,一九四二年五月到一九四五年的九月,美国派了年轻的飞行员组成“飞虎队”,飞越著名的“驼峰”航线,支持中国的反法西斯战争。那是世界上著名的艰难航线,美国几年间大约损失了五百多架飞机,美中两国飞行员牺牲了一千五百多人。因为山谷里的飞机碎片在阳光下闪闪发光,人们称之为“铝谷”。它记载了中美合作的历史。我讲这段历史,就是希望我们之间这次采访活动从互相尊重、友好的气氛中开始。你可以问你事先提出的问题,也可以提你希望了解的其它问题。
Premier Wen:
I know this is your first time in China, so let me start by extending my warmest welcome to you and your colleagues. I can quote one fitting ancient Chinese poem to describe our meeting: "Good friends highly value their words. They travel a thousand li to keep their promise for a gathering." In a few days time I will visit your great country. So first of all I wish to convey through The Washington Post my cordial greetings and best wishes to the great American people.
I remember only a couple of days after the September 11 incident I was here receiving participants during an international financial conference in Beijing. And among the delegates to the meeting there was one lady expert from the United States. I noticed that she looked very sad and lonely, so I extended my hand to her and expressed my sympathy, and I also asked her to convey my solicitude to the American people.
And this reminds me of the fact that China and the United States, two great nations, have had exchanges for over 200 years and across three centuries. And I remember so well so many touching stories about the profound friendship and good cooperation between the two peoples. In the 1860s, Chinese workers, by the tens of thousands, went to the U.S. to build the trans-continental railroad that links the east and west coast. The Chinese workers defied starvation and cold. Many other workers could not endure the harsh conditions. Only the Chinese workers stuck it out to the very end. Many, many Chinese workers lost their lives in the process of construction and there were too many to count. However, it was recorded in history that the last track was laid by four Chinese workers. Hence, in 1991, the state of Illinois sent a delegation to Shanghai solely for the purpose of building a monument with 3000 railway spikes and they said that the contribution of Chinese workers was essential in linking the east and west coasts and promoting national unity. I also remember very well that from May 1942 to September 1945 a group of young American pilots from the famous Flying Tiger squadron flew the Hump Route to support China during the war against fascism. The Hump Route was famous for its danger and in those years more than 500 planes crashed, claiming the lives of more than 1,500 Chinese and American pilots. That route was also known as the aluminum trail for the wreckage of crashed planes glittering in the sunlight. However, that route is a testimony to the cooperation between the Chinese and the Americans. The reason why I recall these touching stories is because I hope our interview will start in a good atmosphere of mutual respect and friendship.
唐尼总编(以下简称唐):
目前需要中美合作处理的一个问题就是台湾问题,中方需要美方做什么?
Q: One of the current issues for joint Chinese and American action is the current situation in Taiwan. What would you like the President of the United States to do to help China deal with the current situation in Taiwan?
温:台湾当局领导人最近的一系列言行,特别是“公投”和“制宪”的行径,充分暴露了他们顽固坚持分裂国家的立场,而且变本加厉地进“台独”的活动。
你问我这个问题,我也在问,台湾当局意欲何为?他们究竟想把台湾引向何处?他们还尊重不尊重台湾人民要和平、要稳定、要发展的意愿?他们是真的希望还是要蓄意破坏台海局势的和平与稳定?这个问题,大陆同胞关心,台湾同胞关心,美国和国际社会也关心。
我们对台湾的政策是明确的,这就是“和平统一,一国两制”。我们不放弃和平解决台湾问题的努力,因为这符合包括台湾同胞在内的全中国人民的根本利益,但是对任何分裂祖国的挑衅行动,我们不会坐视不管。
中国的主权和领土完整是不可分割的。中国政府坚持一个中国的立场是坚定不移的,是不容挑战的。我希望美国政府能够注意到台湾当局领导人破坏国家统一的严重性和危险性,不要向他们发出错误信号,应该采取有助于台海局势和平与稳定的实际行动。
A: The recent remarks and activities by the leaders of the Taiwan authorities, especially their deliberate provocations on the referendum issue and writing a constitution, show clearly not only their obstinate clinging to national splittism but also their stepped up efforts at Taiwan independence.
You put the question of Taiwan to me. Actually, I have also been asking questions: What are the Taiwan authorities driving at with all that they are doing and where are they taking Taiwan? Do they still respect the cherished aspirations of the Taiwan compatriots for peace, stability and development? Do they really want to maintain peace and stability in the Taiwan Straits or are they bent on disrupting peace and stability in the Taiwan Straits? I believe that these questions are of concern to the Chinese people and of concern to our Taiwan compatriots, and they are also of concern to the United States and the international community at large.
Our policy toward Taiwan is a clear-cut one. It is peaceful reunification and "one country, two systems." We will not give up our efforts for a peaceful settlement of the question of Taiwan because a peaceful settlement is in the fundamental interests of all Chinese people, our Taiwan compatriots included. But we will not sit by and do nothing faced with provocative activities aimed at splitting the motherland.
China's sovereignty and territorial integrity brook no division and the position of the Chinese government on upholding the one-China principle is rock firm and defies all challenges. I hope the U.S. government will recognize the gravity and danger of the provocative remarks and actions taken by the leader of the Taiwan authorities that would undermine the prospects for peaceful reunification and that the U.S. side would not send any wrong signals to the Taiwan authorities. And we hope that the U.S. side would take practical measures that are conducive to the maintenance of peace and stability in the Taiwan Straits.
(编辑:twinx)