“一带一路”为何译为“Belt and Road”而非“One Belt, One Road”?
2023年10月18日,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式在北京举行。 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席开幕式并发表题为《建设开放包容、互联互通、共同发展的世界》的主旨演讲。 开幕式上,习近平宣布中国支持高质量共建(high-quality Belt and Road cooperation)“一带一路”的八项行动。 构建“一带一路”立体互联互通网络 Building a multidimensional Belt and Road connectivity network 支持建设开放型世界经济 Supporting an open world economy 开展务实合作 Carrying out practical cooperation 促进绿色发展 Promoting green development 推动科技创新 Advancing scientific and technological innovation 支持民间交往 Supporting people-to-people exchanges 建设廉洁之路 Promoting integrity-based Belt and Road cooperation 完善“一带一路”国际合作机制 Strengthening institutional building for international Belt and Road cooperation “一带一路”这个具有中国特色的表述是怎样翻译出来的呢?如何做到让外国人也能听懂呢? “一带一路”倡议诞生后的一段时间 外界对其英文表述一度是 “One Belt, One Road” 但后来官方表述确定为 “Belt and Road” 为何最终决定采用这种译法 不再突出“One”? 中央党史和文献研究院爱尔兰籍专家肖恩做了这样的解释: “One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。 Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。 “Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。 另外一个问题是“One Belt, One Road”过于强调one这个词,“一带一路”包括“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,在大框架下有多条路线而不只是一条路线,用“Belt and Road”就可以避免这样的误解。 本文来源:中国日报双语新闻、中国新闻社,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)