文化旅游领域公共场所中文标识英文译写方法
本文分享文化旅游领域公共场所中文标识英文译写方法,详细如下:
文化旅游场所名称
01
山译作 Mountain 或 Hill,已经习惯使用 Mount 的可继续沿用;山脉译作 Mountains。河译作 River,湖译作 Lake。
02
佛教的寺、庙译作 Temple;道教的宫、观、庙译作 Daoist Temple,在特指某一宫、观、庙时,Daoist 也可以省略;藏传佛教寺庙译作 Lama Temple;清真寺译作 Mosque;教堂译作 Church。
03
佛塔译作 Pagoda,舍利塔译作 agoba 或 Stupa。
04
亭、台、楼、阁、榭、阙可使用汉语拼音转写标注。对外服务中需要使用英文予以解释的,亭、阁译作 Pavilion,楼译作 Tower,台译作 Terrace 或 Platform。
05
动物园译作 Zoo,如:北京动物园译作 Beijing Zoo。植物园译作 Botanical Garden,如:北京植物园译作 Beijing Botanical Garden。
06
牌楼译作 Memorial Archway。
07
朝代名使用汉语拼音标注,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如:汉朝译作 Han Dynasty,西汉译作 Western Han Dynasty。首次出现时括注公元起止年代,如:汉朝译作 Han Dynasty (202 BC−220 AD)。
08
博物馆(院)译作 Museum,如:中国国家博物馆译作 National Museum of China。美术馆、艺术馆译作 Art Gallery 或 Art Museum,如:中国美术馆译作 National Art Museum of China。具有展示、陈列功能的场馆译作 Exhibition Center 或 Exhibition Hall,如:北京国际展览中心译作 Beijing International Exhibition Center。
09
故居译作 Former Residence,如:茅盾故居译作 Former Residence of Mao Dun。
10
剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等均译作 Theater,音乐厅译作 Concert Hall,影院译作 Cinema,文化馆译作 Cultural Center。
文化旅游服务信息
01
文物一般译作 Cultural Heritage,专指古董时也可译作 Antique。文物复制品译作 Replica,模型译作 Model,根据展出的复制品和模型数量选择使用单复数。
02
剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词 + Floor”的方法译写,如:1层译作 First Floor,通常用缩略语 F1。音乐厅、歌剧院等已经习惯使用 Stalls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、Balcony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可继续沿用。
03
在剧场中,一般情况下表示功能的区域译作 Area,如:贵宾区译作 VIP Area;特殊情况时,表示座位的区域译作 Seat,如:东台单号区译作 East Platform Odd Number Seats。排译作 Row,如第5排译作 Row No.5。
04
其他文化旅游服务信息的英文译写应符合 GB/T 30240.1、GB/T 30240.3 及 DB11/T 334 的规定。
来源:DB11/T 334.2—2020,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)