欣赏 | 高适《别董大二首·其一》(多版英译)
电影《长安三万里》正在热映,很多观众看后被高适圈粉了!
高适是唐代的边塞诗人,与岑参齐名。高适科举不中后,投往边塞效力。他的边塞诗,苍茫而不凄凉,赋送别,荒渺而不凄切,皆脱前人窠臼,开一代诗风,在荒凉之中蕴涵着活力,是边塞诗派发展进程中的一个重要里程碑。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君,这是高适最经典的送别诗,一起来欣赏多个版英译吧。
别董大二首·其一
〔唐〕高适
千里黄云白日曛,
北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,
天下谁人不识君?
Farewell to a Lutist
By GAO Shi
Tr. Xu Yanchun
Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,
The north wind blows down snow and wild geese fly away.
Fear not you’ve no admirers as you go along!
There is no connoisseur on earth but loves your song.
Farewell to Dongda (1)
By GAO Shi
Tr. 文殊、王晋熙、邓炎昌
Yellow clouds covering a thousand li and the sun setting dim,
In whirling snow the north wind drives south the wild geese.
On the road ahead surely will be friends dear and true:
Throughout the land is there anyone who knows not you?
Farewell To Dong Da
By GAO Shi
Tr. He Zhongjian
For a thousand miles, clouds are tinted yellow in the setting sun’s glow;
The northern wind buffets the wild geese in the heavy snow.
Don’t worry about not meeting an intimate on your way;
Of you, who in the whole world doesn’t know?
Farewell to Dong Da
By GAO Shi
Tr. ZHAO Yanchun
The yellow clouds from afar dim the sun;
A northern blows to the wild geese, snow whirled.
A northern wind blows;
Don’t worry to go with you there’s no one,
Whoever does not know you in this world?
综合编辑自英语世界、中国诗歌网、网络等,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)