中英时政翻译中"格局"的译法
“格局”是时政话语中常用的词汇之一,但是中文语义却相对含糊,在翻译时需要根据具体语境来确定其准确含义并译成相应的英语词汇,有时甚至成为一种没有实质意义、仅强调事物所属范畴的范畴词,通常可以省去不译。
“格局”可以视情况译为 pattern/framework/configuration/landscape/environment/architecture 等,如以下例子:
全面贯彻新发展理念,着力推动高质量发展,主动构建新发展格局。
We have fully and faithfully applied the new development philosophy on all fronts, focused on promoting high-quality development, and worked to create a new pattern of development.
形成更大范围、更宽领域、更深层次对外开放格局。
Through these efforts, we have advanced a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth.
社会主义法治国家建设深入推进,全面依法治国总体格局基本形成。
We have intensified efforts to advance socialist rule of law in our country, and a comprehensive framework for law-based governance has taken shape.
人民军队体制一新、结构一新、格局一新、面貌一新,现代化水平和实战能力显著提升。
With new systems, a new structure, a new configuration, and a new look, the people’s armed forces have become a much more modern and capable fighting force.
有序推进人民币国际化。深度参与全球产业分工和合作,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。
We will promote the internationalization of the RMB in an orderly way, deeply involve ourselves in the global industrial division of labor and cooperation, and endeavor to preserve the diversity and stability of the international economic landscape and economic and trade relations.
加强全媒体传播体系建设,塑造主流舆论新格局。
We will improve the systems for communications across all forms of media and create a new environment of mainstream public opinion.
以新安全格局保障新发展格局。
With this new security architecture, we will be able to better safeguard China’s new pattern of development.
有时“格局”的具体内容已经译出,或者“格局”一词在句中发挥的是范畴词的作用,那么“格局”这个词则可省略不译,如以下例子:
进一步掌握了实现祖国完全统一的战略主动,进一步巩固了国际社会坚持一个中国的格局。
We have strengthened our strategic initiative for China’s complete reunification and consolidated commitment to the one-China principle within the international community.
推动西部大开发形成新格局。
We will make further progress in the large-scale development of the western region.
健全主体功能区制度,优化国土空间发展格局。
We will improve the functional zoning system and the development of territorial space.
以城市群、都市圈为依托构建大中小城市协调发展格局。
We will leverage the role of city clusters and metropolitan areas to promote coordinated development of large, medium, and small cities.
完善大统战工作格局,坚持大团结大联合,动员全体中华儿女围绕实现中华民族伟大复兴中国梦一起来想、一起来干。
We will build a broad united front to forge great unity and solidarity, and we will encourage all the sons and daughters of the Chinese nation to dedicate themselves to realizing the Chinese Dream of national rejuvenation.
促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。
China works to enhance coordination and positive interaction with other major countries to build major-country relations featuring peaceful coexistence, overall stability, and balanced development.
注:本文译例选自新华社受权发布的二十大报告中英文本。
转载自翻译参考,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)