黄友义:新时代背景下如何做好中译英工作
随着中国的国际地位日益提升,中国的发展对世界的影响与日俱增,世界上越来越多的人需要了解中国,也愿意了解中国。这种需求意味着翻译进入了全新的时代。当今时代,翻译不仅仅是两种语言文字的转换,更是对外介绍中国情况、扩大中国话语影响力、让中国“走出去”、参与全球治理的重要手段。因此,中国未来的发展需要更多具有广阔国际视野的外语人才。
做好文化传播,让外国受众更好地理解中国,是翻译肩负的重要责任。例如“人类命运共同体”的翻译,从字面上说,我们最先想到的是community of common destiny,但是西方人对 destiny 的理解和中国人不同,他们认为 destiny 是由上帝决定的,而不是由人类打造的。因此,这样的译法会给外国人造成困惑,没有办法达到传播文化的目的。我们中国人常说的“把命运掌握在自己手里”,这里的命运实际上是指未来,所以翻译为a global community of shared future 效果更好。
再比如2013年3月23日,习近平主席访问俄罗斯时说道:“早春三月,意味着一个新的俄罗斯季节到来,意味着新的播种季节到来……”显然发言稿是在国内准备好的,但莫斯科此时还是寒冬,并没有进入早春季节。如果遇到这种情况,翻译应该加上几个字,处理为:“在中国已经是早春三月”。中文讲话稿里这句话不是简单地在谈天气,而是含有特定的寓意,即“我们通过这次访问播下中俄友谊的种子,将来会开花结果”。所以“早春三月”不能随便省略,需要补充说明,起到圆场的作用。
语言能力是翻译的基本功。基本功是否扎实,能否准确理解中文原文并翻译成有同等效果或者效果接近的英文,直接关系着译文的质量。因此,翻译要有语言意识,要抓住两头:中文一定要吃透,要忠实于作者的核心思想,不是字面的,而是他真正想要表达的实质;与此同时,英文还得地道,英文水平不够,也不能传达作者的原意。进入新时代,向世界介绍中国的情况,也就是在构建中国的国际话语体系,语言能力就更加重要。
做好翻译,不仅要内知国情,还要外晓世界,需要我们博闻广识、双语功底深厚,这对我们的个人素养提出了更高的要求。为了说明这个问题的重要性,我举一些具体的例子。中国的国家主席翻译为 president,为什么不像毛主席时代,翻译成 chairman 呢?1982年宪法里规定设国家主席、副主席。在英文里,使用 chairman,就必须要有国务委员会,没有委员会就不能翻译成 chairman,这是一个基本的语言逻辑问题。1982年的宪法英文版第一次把国家主席翻译成 president,并使用到今天。在这里不能把英文 president 简单狭隘地理解为中文的“总统”。与 president 对应的中文表述很多,如学校校长、出版社社长、公司总裁、学会的会长、机构的主席等。
与职务有关的还有另外一个典型的例子。我们在中国的媒体上经常看到美国前国务卿希拉里·克林顿的名字,而大多数媒体都称其为希拉里国务卿。这种称谓无论从英语国家人名的中译规则,还是从英语里对官方人物的称谓角度看,都是错误的。有一种独特的情况,即皇室成员可以不用冠姓,比如,伊丽莎白女王的英文是Queen Elizabeth,凯特王妃英文是Princess Kate,而威廉王子的英文是Prince William。由于长期不使用皇室成员的姓,而只称呼其贵族头衔加名字,人们几乎不知道英国皇室真正的姓氏是什么了。
“走出去”需要我们遵守世界的规则,了解世界各地的文化和生活习惯。最应该注意的是外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘按照国外受众的思维习惯去把握翻译。
比如我们在地铁上常听到:“前方到站XX车站,列车将开启左侧车门。”在广播中我们听到的英文播音是:“ The door on the left hand side will be used.”这样看起来与中文很贴近,其实不符合英国人的语言习惯。使用祈使句更加简洁明了,可直接译为:“Please use the left door.”或者“Please exit from the door on the left.”。
我们常说的“改革进入深水区”,曾经直接译为 entering the deep water zone,但是在外国人眼里,entering the deep water zone 意味着这场改革“死亡”了。实际上“进入深水区”是指改革从开始的“摸着石头过河”进入更加复杂的阶段,其实就是说改革难度加大了,可直译为 entering the most difficult stage,即“进入最困难的阶段”。英国人与我们对英文deep water 的理解很不一样,在翻译成英文时,不能以我们中国人对英文词汇的理解来确定译文,而是要尊重英语为母语的外国人的理解。
中国很多成语典故我们是否都清楚,如何翻译才能让外国人正确理解?比如“悬梁刺股”这个成语,外国人不知道发生在很久以前,甚至以为故事就发生在现在。如果翻译不到位,外国受众很可能会觉得中国人怎么那么粗鲁,对自己那么残忍。我们要完整地翻译出它背后的故事。这里给大家提供一个可参考的版本:“ Sun Jing of the Han Dynasty (202BC–220AD) loved reading. He tied his hair to a roof beam to prevent himself from falling asleep when reading.”这个译文中用两句话解释清楚了整个故事,给出了故事的人物、故事发生的朝代以及这个朝代在历史上的时间。
翻译的主观愿望是帮助外国人更加准确地理解中国,为了达到更好的传播效果,要运用各种翻译技巧和方法。
“同志们”这个称呼在不同的语境下,所指向的角色不完全一样,翻译的时候应该根据具体的语境来选择恰如其分的表述。如果是指干部,中文的“同志”可以翻译成officials;指工人时,就可以翻译成workers;指党员时,可以翻译成Party members;指父老乡亲们时,可以翻译成fellow countrymen或者fellow Chinese;等等。总之,需要具体情况具体分析。
来源:外文出版社,作者:黄友义,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)