翻译技巧之显化隐含的衔接关系
有些情况之下,原文中衔接关系是隐性的,语义却是连贯的,但译文中却需要选择使用一些衔接手段建立显性衔接。这种从无形到有形的转化,在汉译英中尤为多见。
我们国家的经济搞得不错,光景一年比一年好。人民是满意的,全世界是公认的。
Our country's economic development is sound, and the prospects are getting better year by year. The people are pleased about that, and the whole world has recognized it.
译文中用代词“that”和“it”分别补出了原文中“满意”和“公认”后省略的宾语,建立了两句之间的衔接关系。
依法加强采供血机构建设,健全采供血机构网络;节约血液资源,做到合理、科学用血。
Strengthen institutional capacity of blood collection and distribution by creating a complete and up-to-standard network, and conserve blood resources by using blood rationally and scientifically.
原文没有形式上的衔接,只用了两个逗号,译文用by表示句子两部分的意思联系。
【标题】中国有关艾滋病的国际合作:
世界卫生组织;欧盟;联合国开发计划署;联合国儿童基金会;世界银行。此外,云南省参加了“东南亚跨湄公河流域跨国联合防治艾滋病计划";四川省和澳大利亚合作。
China's international cooperation in AIDS:
With WTO, EU, UNDP, UNICEF, the World Bank. In addition, Yunnan Province participated in the Regional Mekong Project; Sichuan Province is cooperating with Australia.
英语翻译中加上with表示标题与正文的连接。
Congress enacted the Sherley Amendment to overcome the ruling in U.S. v. Johnson. It prohibits labeling medicines with false therapeutic claims intended to defraud the purchaser, a standard difficult to prove.
国会通过《雪莉修正案》,推翻美国诉约翰逊一案中最高法院所作裁决。该修正案禁止在药品标签中以欺骗消费者为目的进行虚假疗效宣传,但要证明在药品标签中以欺骗消费者为目的进行虚假疗效宣传非常困难。
“A standard difficult to prove"与上文存在隐含的转折关系,在译文中予以显化。
取自《非文学翻译理论与实践》,李长栓编著,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)