常用经济术语翻译举例(Ⅰ)
时间:2022/5/7 来源:翻译参考 浏览:1256
各行业领域都有大量专属的常用表述,对于翻译来说,熟知行业常用表述对做好该行业的翻译工作非常重要。这些常用表述及其译法就像料理中常用的食材和调料,要提前备好,需要时就可以信手拈来,提高效率,烹饪出一道道美味佳肴。
这些材料到哪儿找呢?时政文献是一座宝库,里面有大量权威、重要、固定、出现率高、常被引用的表述,并且重要的时政文献通常会随之推出由翻译专家团队共同译审的权威译本,非常值得我们学习、参考和熟记。
小编在本篇总结了经济领域的部分常用表述,从重要时政文献中选出中英双语例句作为学习参考。
亚洲经济增长较为强劲。(《习近平谈治国理政》第一卷第113页)
Economic growth in Asia is relatively robust. (Xi JinPing The Governance of China, P125)
在此背景下,大家对中国经济前景都十分关心。(《习近平谈治国理政》第一卷第113页)
In this context, China's economic prospects have become an issue of universal interest. (Xi JinPing The Governance of China, P125)
经济发展方式
economic growth model
我们坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线。(《习近平谈治国理政》第一卷第111页)
By taking a scientific approach to development, we have focused on transforming our economic growth model. (Xi JinPing The Governance of China, P123)
经济体制改革
economic structural reform
党的十八届三中全会提出,经济体制改革是全面深化改革的重点。(《习近平谈治国理政》第一卷第116页)
The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee pointed out that economic structural reform is the focus of continuing the reform comprehensively. (Xi JinPing The Governance of China, P128)
社会主义市场经济
the socialist market economy
四是要坚持社会主义市场经济改革方向,搞好顶层设计,及时推出一些有针对性的改革措施,坚持整体渐进和局部突破相结合,大胆探索,务求实效。(《习近平谈治国理政》第一卷第112页)
Fourth, we must carry out reform to improve the socialist market economy, have a good top-level design, carry out timely and targeted reform measures. (Xi JinPing The Governance of China, P124)
贵州作为不沿江、不沿海、不沿边“三不沿”的内陆省份,因打造内陆开放型经济试验区而站上了发展新起点。(《中国关键词》官网:http://keywords.china.org.cn/2021-12/16/content_77935317.html)
As an inland province away from the main stream of the Yangtze River, the sea and the country's borders, Guizhou is now standing on a new starting point of development thanks to its endeavor to build an inland open economy pilot zone. (《中国关键词》官网:http://keywords.china.org.cn/2021-12/16/content_77935317.html)
按照稳中求进的工作总基调,及时加强和改善宏观调控,把稳增长放在更加重要位置。(《习近平谈治国理政》第一卷第111页)
Following the general guideline of making steady progress, we have acted promptly to improve macro control and placed more emphasis on sustainable development. (Xi JinPing The Governance of China, P123)
减少政府对资源的直接配置,减少政府对微观经济活动的直接干预。(《习近平谈治国理政》第一卷第117页)
We should reduce the government's director involvement in resource allocation and its direct interference in micro-economic activities. (Xi JinPing The Governance of China, P129)
“看不见的手”
the " invisible hand"
“看得见的手””
the " visible hand"
在市场作用和政府作用问题上,要讲辩证法、两点论,“看不见的手”和“看得见的手”都要用好。(《习近平谈治国理政》第一卷第116页)
We should make good use of the roles of both the market, the "invisible" hand, and the government, the "visible" hand. (Xi JinPing The Governance of China, P128)
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
民营经济是中国经济制度的内在要素,是社会主义市场经济发展的重要成果,是推动社会主义市场经济发展的重要力量,是推进供给侧结构性改革、推动高质量发展、建设现代化经济体系的重要主体。(《中国关键词》官网:http://keywords.china.org.cn/2019-04/19/content_74692184.html)
The private sector is an essential component of the Chinese economic system, and an important fruit of the socialist market economy, which will in turn propel the socialist market economy. It is a major player in boosting supply-side structural reform, backing high-quality development and building a modernized economy. (《中国关键词》官网:http://keywords.china.org.cn/2019-04/19/content_74692184.html)
转载自翻译参考,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)