党政文献中“坚持”一词的译法举例
时间:2022/4/12 来源:翻译参考公众号 浏览:2634
党政文献中有大量惯用词语,在精准表达文意的同时形成了鲜明的语言特色,常见的名词如“理论”、“政策”、“制度”等,动词如“推进”、“实现”、“坚持”等。由于这些惯用词语在党政文献中有很高的出现率,掌握其翻译方法对党政文献译者来说具有较大实用价值。
本文以常见动词“坚持”为例,从《习近平谈治国理政》中英文版中摘选原文和译文,对这一动词在不同语境里的不同英文译法进行整理和举例,为大家提供更多翻译思路。
我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众。(《习近平谈治国理政》第一卷第4页)
Our responsibility is to work with all Party members to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems within the Party, improve its work style, and maintain close ties with the people.(Xi JinPing The Governance of China, P6)
党的十八大精神,说一千道一万,归结为一点,就是坚持和发展中国特色社会主义。(《习近平谈治国理政》第一卷第22页)
The guiding principle of the Party's 18th National Congress, in essence, boil down to upholding and developing socialism with Chinese characteristics.(Xi JinPing The Governance of China, P24)
新形势下,我们要坚持和运用好毛泽东思想活的灵魂,把我们党建设好,把中国特色社会主义伟大事业继续推向前进。(《习近平谈治国理政》第一卷第25页)
In the new conditions, we should uphold and apply the enduring spirit of Mao Zedong Thought in building our Party and advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics.(Xi JinPing The Governance of China, P27)
可以说,坚持和发展中国特色社会主义是贯穿党的十八大报告的一条主线。(《习近平谈治国理政》第一卷第7页)
In fact, adhering to and developing socialism with Chinese characteristics was the theme of the political report to the 18th National Congress.(Xi JinPing The Governance of China, P7)
要坚持实事求是的思想路线,分清主流和支流。(《习近平谈治国理政》第一卷第23页)
We should adhere to the principles of seeking truth from facts and distinguishing the trunk from the branches.(Xi JinPing The Governance of China, P25)
坚持马克思主义,坚持社会主义,一定要有发展的观点。(《习近平谈治国理政》第一卷第23页)
We must adhere to Marxism and socialism from a developmental perspective.(Xi JinPing The Governance of China, P25)
我们要高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持在和平共处五项原则基础上同各国友好相处,在平等互利基础上积极开展同各国的交流合作,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。(《习近平谈治国理政》第一卷第30页)
We should hold high the banner of peace, development, cooperation and benefit for all, maintain friendly relations with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, conduct exchanges and cooperation with other countries on the basis of equality and mutual benefit, staunchly safeguard world peace, and promote common development.(Xi JinPing The Governance of China, P32)
我们要坚持党的领导、人民当家做主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,扩大人民民主,推进依法治国。(《习近平谈治国理政》第一卷第41页)
We must uphold at the same time the leadership of the Party, the position of the people as masters of their own destiny, and the rule of law, maintain the principle position of the people, expand people's democracy, and promote law-based governance.(Xi JinPing The Governance of China, P43)
能否坚持全心全意为人民服务的根本宗旨。(《习近平谈治国理政》第一卷第24页)
Can they stick to the basic principle of serving the people heart and soul?(Xi JinPing The Governance of China, P26)
defend 这个词有“防御,保卫,保护”的意思(释义出自陆谷孙《英汉大词典》),“坚持民族自尊心和自信心”这句话也可以理解为保护、维护我们的民族自尊心和自信心,因此,这里“坚持”译为“defend”是贴近本句含义的。
不论过去、现在和将来,我们都要把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持民族自尊心和自信心,坚定不移走自己的路。(《习近平谈治国理政》第一卷第29页)
We should always rely on ourselves when seeking our national development and defending our national pride and confidence, and resolutely follow our own road now and in the future as we did in the past.(Xi JinPing The Governance of China, P31)
转载自翻译参考,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)