党政文献中“推进”一词的译法举例与分析
党政文献中有大量惯用词语,在精准表达文意的同时形成了鲜明的语言特色,常见的名词如“理论”、“政策”、“制度”等,动词如“推进”、“实现”、“坚持”等。由于这些惯用词语在党政文献中有很高的出现率,掌握其翻译方法对党政文献译者来说具有很强的实用价值。
党政文献中惯用动词的翻译比名词更为灵活,需要结合具体语境和译入语表达习惯进行分析和调整。本文以常见动词“推进”为例,从《习近平谈治国理政》和政府白皮书的中英文版中摘选原文和译文,对这一动词的不同英文译法进行整理、举例和分析,为大家提供更多翻译思路。
1
“加快推进”的译法
【原文】党的十八大报告勾画了在新的历史条件下全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、夺取中国特色社会主义新胜利的宏伟蓝图。(《习近平谈治国理政》第一卷第6页)
【译文】The political report to the 18th National Congress of the CPC has charted a grand blue print for bringing about a moderately prosperous society in all aspects, accelerating socialist modernization, and achieving new victories for socialism with Chinese characteristics in the new historic circumstances.(Xi JinPing The Governance of China, P6)
【解析】本例子中,“加快推进”被译为“accelerating”,由于“accelerate”这个动词有“促进……早日发生”的意思(释义出自陆谷孙《英汉大词典》),与“加快推进”的含义相当,因此,用这一个动词就可以表达原文意思了,不需要把“加快”和“推进”两个词语对照原文分别翻译出来。基于一定数量的语料整理,党政文献中“加快推进”被译为“accelerate”的情况比较常见,不过对于该词的具体形式还是要根据译文的上下文具体分析的,请看例2的译法。
【原文】中国特色社会主义是全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的必由之路。(《习近平谈治国理政》第一卷第21页)
【译文】Socialism with Chinese characteristics is a sure route to success in building a moderately prosperous society in all respects, in the acceleration of socialist modernization, and in the great renewal of the Chinese nation. (Xi JinPing The Governance of China, P23)
【解析】在这个例子中,原文与例1的原文一样,都是“加快推进社会主义现代化”,但出于与下文结构保持一致的考虑,译文使用了介词短语“in the acceleration of”的形式,使这句话的结构更加整齐。
2
“推进”结合上下文的不同译法
【原文】我们在任何情况下都要牢牢把握这个最大国情,推进任何方面的改革发展都要牢牢立足这个最大实际。(《习近平谈治国理政》第一卷第10页)
【译文】We must always bear it in mind and promote reform and development in all aspects on the basis of this very reality. (Xi JinPing The Governance of China, P11)
【解析】当“推进”前面没有修饰词而单独使用时,译文选词需要结合上下文内容进行分析。本例子中,译文选词 “promote”有“促进,增进”的意思,例如“promote reform促进改革”(释义和例子出自陆谷孙《英汉大词典》),原文中“推进”的对象是“改革发展”,用动词“promote”很合适。
【原文】人民政协作为专门协商机构,在协商中促进广泛团结、推进多党合作、实践人民民主。(《中国的民主》白皮书)
【译文】A specialized body for socialist consultative democracy, the CPPCC promotes unity, strengthens multiparty cooperation, and practices people's democracy in the process of political consultation. (China: Democracy That Works)
【解析】本例子中,“推进”被译为“strengthen”,该词具有“加强、巩固”的意思(释义出自陆谷孙《英汉大词典》),原文“推进多党合作”,由于“多党合作”是一个已经存在的状态,这里的“推进”更多是巩固之意,用“strengthen”表示对“multiparty cooperation”状态的加强与巩固更为合适,所以在翻译时,动词的译法要紧密结合上下文文意选择最适合的词语。
【原文】党领导人民坚定不移推进社会主义民主法治建设。(《中国的民主》白皮书)
【译文】The Party led the people in advancing socialist democracy and the rule of law.(China: Democracy That Works)
【解析】例子中,“推进”被译为“advancing”,“advance”具有“将……向前推进”的意思(释义出自陆谷孙《英汉大词典》),这个选词值得我们参考和积累。
3
“推进”结合文意进行改译的情况
【原文】推进国家治理体系和治理能力现代化(《中国的民主》白皮书)
【译文】modernizing China's governance system and capacity(China: Democracy That Works)
【解析】本例子中,“推进……现代化”被译为“modernizing”,因为“modernize”具有“使……现代化”的意思(释义出自陆谷孙《英汉大词典》),这一个动词就可以包含“推进……现代化”的意思,这样的译法使译文更加简洁、更符合英文表达习惯。
【原文】中国以“得罪千百人、不负十四亿”的鲜明态度,坚定不移推进反腐败斗争。(《中国的民主》白皮书)
【译文】The Chinese government is determined to honor its commitment to 1.4 billion Chinese people by fighting corruption. (China: Democracy That Works)
【解析】本例子中,“推进反腐败斗争”直接译为“fighting corruption”,没有照搬原文中文句式进行翻译,这样翻译既在意思上忠于原文,又在形式上符合英文简洁的表达习惯,这种处理方法值得我们参考学习。
【原文】全过程人民民主,是中国共产党团结带领人民追求民主、发展民主、实现民主的伟大创造,是党不断推进中国民主理论创新、制度创新、实践创新的经验结晶。(《中国的民主》白皮书)
【译文】Whole-process people's democracy is a creation of the CPC in leading the people to pursue, develop and realize democracy, embodying the Party's innovation in advancing China's democratic theories, systems and practices. (China: Democracy That Works)
【解析】本例子中,原文“推进……的经验结晶”被译为“embodying”,“embody”具有“使……具体化,具体表现”的意思 (释义出自陆谷孙《英汉大词典》),原文本句话的意思也可以理解为全过程人民民主是党不断推进民主理论创新、制度创新、实践创新的具体体现,译文用“embodying”能够简洁、清晰地表达原文意思。
4
“推进”在一句话中多次出现的处理方法
【原文】全面推进民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,协同推进选举民主与协商民主,人民依法有序政治参与不断扩大,人民的民主生活丰富多彩。(《中国的民主》白皮书)
【译文】Some of the most important achievements are: advancing democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight, progressing electoral democracy and consultative democracy side by side, and expanding the people's orderly political participation and the scope of democracy. (China: Democracy That Works)
【解析】本例子中,一句话中出现了2次“推进”,由于英语注重避免用词重复,所以在翻译的时候要尽量选用不同词语来对这2个“推进”进行翻译,译文分别用“advancing”和“progressing”这两个词来处理,值得我们参考借鉴。
【原文】持续推进依规治党,持续推进依法治国、依法执政、依法行政,依法设定权力、规范权力、制约权力、监督权力,让权力在阳光下运行。(《中国的民主》白皮书)
【译文】Ongoing efforts have been made to govern the CPC by regulations, and to promote law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration. Power is prescribed by law, and regulated, constrained, and supervised by legal means, to ensure it is exercised transparently. (China: Democracy That Works)
【解析】本例子中,同样在一句话里出现2次“持续推进”,译文的处理方式非常巧妙,把第一个“持续推进”译为“Ongoing efforts have been made to”在意思上准确达意,在结构上引领全句,第二个“持续推进”用“promote”常规译法与第一个“持续推进”的译文区分开,避免语言重复。
转载自翻译参考公众号,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)