收藏 | 2022年1月热词中英汇总
2022年1月,西气东输管道系统累计输送天然气首次突破 1000 亿立方米,部署启动长江国家文化公园建设,国务院办公厅印发《国家残疾预防行动计划(2021—2025 年)》,国家速滑馆,北京冬奥会和冬残奥会的颁奖花束将采用绒线花束,《米胶协定》签署 70 周年,国务院常务会议决定常态化制度化开展药品和高值医用耗材集中带量采购,海南离岛免税购物金额 495 亿元,雅万高铁,我国知识密集型服务贸易稳定增长,国家发展改革委发布《关于做好近期促进消费工作的通知》,免疫鸿沟,到 2025 年,城市新能源公交车辆占比将从 66.2%提高至72%,我国稳妥推进数字人民币研发试点,国务院印发《“十四五”旅游业发展规划》,国务院发布《"十四五"现代综合交通运输体系发展规划》,国务院办公厅印发《关于促进内外贸一体化发展的意见》,发布《“十四五”现代流通体系建设规划》,国务院印发《“十四五”节能减排综合工作方案》等。 获取 更多热词(PDF版) 关注公众号(OKTranslation) 对话框内回复“热词”
西气东输 west-east gas transmission 据国家管网集团介绍,自 2004 年正式投产以来,西气东输工程已累计输送天然气超 7000 亿立方米。2021 年,西气东输管道系统累计输送天然气首次突破 1000 亿立方米。 he west-east gas pipeline has sent more than 700 billion cubic meters of natural gas to eastern China since it was officially put into operation in 2004. In 2021, the annual volume of natural gas transported by the pipeline has, for the first time, exceeded 100 billion cubic meters, according to Pipe China. 西气东输项目输气量折合替代标煤 9.32 亿吨,减少二氧化碳排放10.24 亿吨、粉尘 5.08 亿吨,相当于种植 31.79 亿公顷阔叶林。 Over the past years, the project has reduced the use of approximately 932 million tonnes of standard coal and cut carbon dioxide emissions and dust by 1.02 billion tonnes and 508 million tonnes, respectively, which is equivalent to adding 3.18 billion hectares of broad-leaved forests. 低碳发展 low-carbon development 阔叶林 broad-leaved forests 二氧化碳排放量 carbon dioxide emissions 长江国家文化公园 national parks with Yangtze River culture as their theme 为保护好长江流域文化遗产,国家文化公园建设工作领导小组近日印发通知,部署启动长江国家文化公园建设。长江国家文化公园的建设范围综合考虑长江干流区域和长江经济带区域,涉及 13 个省区市。 China plans to construct national parks with Yangtze River culture as their theme, as part of efforts to preserve the waterway's cultural heritage. According to a circular on the parks' construction issued by the central leading group on promoting national culture parks, the parks will be located in the 13 provincial-level regions in the Yangtze basin. 长江是中华民族的代表性符号和中华文明的标志性象征,要把长江文化保护好、传承好、弘扬好,保护好长江文物和文化遗产。 Yangtze River is the icon of the Chinese nation and the symbol of Chinese civilization. We should protect, inherit and carry forward the Yangtze River culture, as well as protect its cultural relics and heritage. 长江保护法 Yangtze River Protection Law 国家文化公园 national culture parks 文化遗产 cultural heritage 国家残疾预防行动计划 National Disability Prevention Action Plan 日前,国务院办公厅印发《国家残疾预防行动计划(2021—2025 年)》, 对有效减少和控制残疾发生、发展作出部署。《行动计划》提出,到2025 年,我国残疾预防主要指标处于中高收入国家前列。 The Chinese government has issued a new five-year disability prevention action plan, laying out measures to effectively control the occurrence and development of disabilities. According to the National Disability Prevention Action Plan issued by the General Office of the State Council, the country will be a leader among middle and high-income countries by the end of 2025 in terms of the main disability prevention indicators. 要把农村社会救助纳入乡村振兴战略统筹谋划,健全老年人关爱服务体系,完善帮扶残疾人、孤儿等社会福利制度。 While integrating social assistance in rural areas into the rural vitalization strategy, the country needs to improve elderly care services and social welfare for the physically challenged and orphans. 增进民生福祉是发展的根本目的。必须多谋民生之利、多解民生之忧, 在发展中补齐民生短板、促进社会公平正义。 The wellbeing of the people is the fundamental goal of development. We must do more to improve the lives and address the concerns of the people, and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice. 残疾预防日 Disability Prevention Day 残疾人康复服务 rehabilitation services for the disabled 公众残疾预防意识 public awareness of disability prevention 国家速滑馆 National Speed Skating Oval 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在北京考察2022 年冬奥会、冬残奥会筹办备赛工作时强调,办好北京冬奥会、冬残奥会,是我们向国际社会作出的庄严承诺。 President Xi Jinping has called for efforts to ensure the Beijing Winter Olympics and Paralympics are "a full success", saying that China has made a solemn commitment to the international community to host great Games during his latest inspection of the Games' preparatory work on Tuesday. 4 日上午,习近平首先来到国家速滑馆。在主席台区,习近平仔细察看场馆内部布置及赛道,询问场馆赛时运行规划和赛事服务保障准备情况。习近平指出,要坚持绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥的理念。无论是新建场馆还是场馆改造,都要注重综合利用和低碳使用。“冰丝带”设计和建设很好贯彻了这样的理念。 At the National Speed Skating Oval, known locally as the "Ice Ribbon", Xi inspected the interior decoration and track, and learned about the venue's Games-time operation plan and event service preparations. Xi lauded the National Speed Skating Oval as a good example of low-carbon operation and multi-purpose utilization which has followed the "green, inclusive, open and clean" approach. “绿色、共享、开放、廉洁”办奥理念 the concept of hosting "green, inclusive, open and corruption-free Olympics" 冬奥村 the Winter Olympic Village “一起向未来”(北京冬奥主题口号) Together for a Shared Future 绒线花束 woolen bouquets 据北京冬奥组委介绍,北京冬奥会和冬残奥会的颁奖花束将采用绒线花束——绒耀之花,而非传统的鲜切花。绒线花束因其永不凋谢、低碳环保等特性,成为秉承“绿色、共享、开放、廉洁”办赛理念的北京冬奥会的生动写照。 Woolen bouquets will replace the traditional fresh flowers that are presented to award winners at the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics, according to a recent announcement by the event organizer. Woolen bouquets will never wither and have the characteristic of low- carbon, which reflects the concept of a “green, inclusive, open and clean Olympics”. 本次北京冬奥会颁奖花束的花材共有七类,包括:象征友谊的玫瑰, 象征坚韧的月季,象征幸福的铃兰、象征团结的绣球、象征胜利的月桂、象征收获的桂花、象征和平的橄榄。而冬残奥会颁奖花束中,在冬奥会颁奖花束的基础上增加了一枝蓝色波斯菊,象征坚强。 The Olympic bouquet consists of seven different wool flowers including the rose stands for friendship, the Chinese rose for perseverance, the lily of the valley for happiness, the hydrangea for unity, the laurel for victory, the sweet osmanthus for harvest, and the olive for peace. Of the ribbon of Paralympic Winter Games, a blue coreopsis is added to the bouquets, which symbolizes strength. 海派绒线编结技艺 traditional Shanghai wool-knitting technique 永不凋谢的奥运之花 the everlasting Olympic flower 中国花卉博览会(简称“花博会”) China Flower Expo 米胶协定 Rubber-Rice Pact 1 月 9 日,国务委员兼外长王毅在科伦坡同斯里兰卡总统戈塔巴雅、总理马欣达共同出席中斯建交 65 周年暨《米胶协定》签署 70 周年庆祝活动启动仪式。 Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, during his visit to Sri Lanka, attended a ceremony to launch a series of events marking the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Sri Lanka, and the 70th anniversary of the signing of the Rubber-Rice Pact on Sunday. 王毅表示,70 年前,中斯两个新生国家签署《米胶协定》,打开了两国友好交往的大门,展现了两国不畏强权的民族风骨,也冲破了西方以意识形态划线的冷战“藩篱”。“独立自强、团结互助的《米胶协定》精神深入人心,值得两国进一步传承和弘扬。” He said the two countries opened the door for friendly exchanges by signing the Rubber-Rice Pact, demonstrating their national spirit in the fight against hegemony and power politics, and breaking the Cold War isolation imposed by the West. "The spirit of the pact characterized by independence, self-reliance, unity and mutual support is deeply rooted in the hearts of the two peoples, and such spirit should be carried forward.” 中国和斯里兰卡是真诚互助、世代友好的战略合作伙伴。中方不会忘记斯里兰卡在中国恢复联合国合法席位问题上给予的宝贵支持。 China and Sri Lanka are strategic cooperative partners that enjoy sincere mutual assistance and ever-lasting friendship. China will never forget Sri Lanka's valuable support for the restoration of its lawful seat in the United Nations. 中国将推动高质量共建“一带一路”,使更多国家和人民获得发展机遇和实惠。 China will promote high-quality Belt and Road cooperation so that more countries and peoples will benefit from its development opportunities and real outcomes. 21 世纪海上丝绸之路 21st Century Maritime Silk Road 政治互信 mutual political trust 霸权主义和强权政治 hegemony and power politics 药品和高值医用耗材集中带量采购 bulk-buying of drugs and high- value medical consumables 1 月 10 日召开的国务院常务会议决定常态化制度化开展药品和高值医用耗材集中带量采购,进一步降低患者医药负担。 China will carry out centralized bulk-buying of drugs and high-value medical consumables on a regular and institutionalized basis, to further lower medical costs for patients, according to a decision made at the State Council's Executive Meeting on January 10. 全面取消以药养医,健全药品供应保障制度。 We will put an end to the practices of hospitals funding their operations with profits from overpriced drugs, and improve the system for medicine supply. 织牢国家公共卫生防护网,推动公立医院高质量发展,为人民提供全方位全周期健康服务。 The country's public health protection network should be fortified, efforts should be made to promote the high-quality development of public hospitals, and comprehensive healthcare should be provided for the people at all stages of life. 药品采购政策 pharmaceutical procurement policies 医药分开 separate medical treatment and drug sales 医药卫生体制改革 the reform of the medical and healthcare system 离岛免税购物 offshore duty-free shopping 2021 年,海南离岛免税购物金额 495 亿元,与上年相比增长 80%,购物人数 672 万人次,购物件数 7000 余万件。 The southern Chinese island province of Hainan reported 49.5 billion yuan of offshore duty-free shopping in 2021, up 80% year on year, with more than 70 million items bought by 6.72 million shoppers. 中国将推进内外贸一体化,加快建设国际消费中心城市,发展“丝路电商”,构建现代物流体系,提升跨境物流能力。 China will better integrate its domestic and foreign trade, speed up the development of international consumption center cities, promote Silk Road e-commerce, build modern logistics systems, and shore up the capacity of cross-border logistics. 开放型经济新高地 economy with a new height of openness 国际旅游消费中心 international tourism and consumption destination 新发展格局 new development paradigm 雅万高铁 Jakarta-Bandung High Speed Railway 国家主席习近平 1 月 11 日同印度尼西亚总统佐科通电话。习近平强调,要把共建“一带一路”同中国构建新发展格局、印尼国家中长期发展规划结合起来,统筹推进后疫情时期合作,高质量建设雅万高铁, 实施好“区域综合经济走廊”、“两国双园”等重点项目,培育新能源、低碳、数字经济、海上合作等新增长点。 Chinese President Xi Jinping said Tuesday that China and Indonesia should advance cooperation in a coordinated manner in the post-pandemic era. In a phone conversation with Indonesian President Joko Widodo, Xi suggested that the two sides integrate Belt and Road cooperation with China's building of a new development pattern and Indonesia's medium- and long-term national development plan. He called for joint efforts to build the Jakarta-Bandung High Speed Railway with high quality, earnestly implement such key programs as the Regional Comprehensive Economic Corridors and the "Two Countries, Twin Parks" project, and foster such new growth areas as new energy, decarbonization, digital economy and maritime cooperation. 区域综合经济走廊 Regional Comprehensive Economic Corridors 数字经济 digital economy 全球发展倡议 Global Development Initiative 知识密集型服务贸易 knowledge-intensive services trade 1 月 13 日,商务部公布数据显示,2021 年 1-11 月,我国知识密集型服务贸易稳定增长,知识密集型服务进出口 20428.3 亿元,同比增长13.5%。近年来我国新兴服务业发展较快,服务供给的质量、效率和出口竞争力显著提升,为知识密集型服务贸易发展奠定了坚实基础。 China's trade in knowledge-intensive services in the first 11 months of 2021 topped 2.04 trillion yuan, up 13.5 percent year on year, the Ministry of Commerce (MOC) said Thursday. The stable growth came amid the rapid development of China's emerging services industry in recent years, MOC spokesperson Shu Jueting noted, adding that competitiveness of services supply in the country has improved significantly. 这次疫情全球大流行期间,远程医疗、在线教育、共享平台、协同办公、跨境电商等服务广泛应用,对促进各国经济稳定、推动国际抗疫合作发挥了重要作用。放眼未来,服务业开放合作正日益成为推动发展的重要力量。 During this pandemic, certain services have been widely used: telemedicine, e-learning, sharing platforms, collaboration systems, and cross-border e-commerce, to name just a few. They have played an important part in ensuring economic stability in individual countries and promoting international cooperation against COVID-19. Going forward, open cooperation in the services sector will become an increasingly important driver for development. 新兴服务业 emerging services industry 在线零售 online retailing 跨境电商 cross-border e-commerce 促进春节消费 boost consumption for the upcoming Spring Festival holiday 1 月 16 日,国家发展改革委发布《关于做好近期促进消费工作的通知》(以下简称《通知》),强调在精准有效做好疫情防控前提下,抓住春节等传统佳节消费旺季契机,满足居民节日消费需求,进一步释放居民消费潜力,推动实现一季度经济平稳开局。 China's top economic planner has released a notice aimed at boosting consumption as the Spring Festival holiday approaches while maintaining precise COVID-19 control. The notice has been issued to cater to residents' growing consumption demand and unleash the potential of the domestic market, as part of efforts to propel the economy to achieve a stable start in the first quarter, according to the National Development and Reform Commission. 要建立起扩大内需的有效制度,释放内需潜力,扩大居民消费,使建设超大规模的国内市场成为一个可持续的历史过程。 We should set up an effective system to boost domestic demand, unleash the potential of domestic demand and encourage consumer spending, thus making the formation of a super-sized domestic market a sustainable course of history. 中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为中国经济发展提供支撑,为世界经济增长扩大空间。 China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth. 线上节庆消费 online festival consumption 冰雪消费 consumption related to the ice-snow industry 供给侧结构性改革 supply-side structural reform 免疫鸿沟 immunization gap 1 月 17 日,国家主席习近平在北京出席 2022 年世界经济论坛视频会议并发表演讲。他强调,特别是要用好疫苗这个有力武器,确保疫苗公平分配,加快推进接种速度,弥合国际“免疫鸿沟”。 At the virtual session of the 2022 World Economic Forum (WEF), Chinese President Xi Jinping stressed the importance of fully leveraging vaccines as a powerful weapon and ensuring the equitable distribution of vaccines to close the global immunization gap. 面对当前人类面临的严峻挑战,我们要如虎添翼、虎虎生威,勇敢战胜前进道路上各种险阻,全力扫除新冠肺炎疫情阴霾,全力促进经济社会恢复发展,让希望的阳光照亮人类! To meet the severe challenges facing humanity, we must "add wings to the tiger" and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. We must do everything necessary to clear the shadow of the pandemic and boost economic and social recovery and development, so that the sunshine of hope may light up the future of humanity. 人类卫生健康共同体 a global community of health for all 疫苗公平分配 equitable distribution of vaccines 如虎添翼 add wings to the tiger 新能源公交车辆 buses running on new energy 国务院近日发布《“十四五”现代综合交通运输体系发展规划》。《规划》提出,到 2025 年,城市新能源公交车辆占比将从 66.2%提高至72%,交通运输二氧化碳排放强度将降低 5%。 China has unveiled a plan outlining major targets for transportation network development in the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). ★ Cities will see 72% of buses running on new energy, an improvement from 66.2%, and the carbon dioxide emission intensity of the transportation sector will be decreased by 5%, per the document released by the State Council. 要加快形成绿色低碳交通运输方式,加强绿色基础设施建设,推广新能源、智能化、数字化、轻量化交通装备,鼓励引导绿色出行,让交通更加环保、出行更加低碳。 More efforts are needed to foster a green and low-carbon way of transport, step up green infrastructural development, promote new energy, smart, digital and light-weight transport equipment, and encourage and advocate green travel, to make transport and travel more environment-friendly and low-carbon. 国家综合立体交通网 comprehensive national transport network 交通强国 a country with strong transportation network 交通枢纽城市 transport hub cities 数字人民币 China's digital yuan 中国人民银行金融市场司司长邹澜 1 月 18 日在新闻发布会上表示,我国稳妥推进数字人民币研发试点,截至 2021 年 12 月 31 日,数字人民币试点场景已超过 808 万个,累计开立个人钱包 2.61 亿个,交易金额近 875.7 亿元。 China's digital yuan transactions hit nearly 87.57 billion yuan at the end of 2021, as the country ramped up research and pilot use of the central bank's digital currency. A total of 261 million personal wallets for the digital yuan had been opened, and the number of pilot scenarios had exceeded 8.08 million, said Zou Lan, an official with the People's Bank of China, at a press conference Tuesday. 要以公平正义为理念引领全球治理体系变革,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,在充分协商基础上,为人工智能、数字经济等打造各方普遍接受、行之有效的规则,为科技创新营造开放、公正、非歧视的有利环境,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让世界经济活力充分迸发出来。 We should guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice, and uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its center. We should make generally acceptable and effective rules for artificial intelligence and digital economy on the basis of full consultation, and create an open, just and non- discriminatory environment for scientific and technological innovation. This is the way to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and to fully unleash the vitality of the world economy. 试点场景 pilot scenarios 数字基础设施建设 digital infrastructure construction 移动支付 mobile payment 智慧旅游 smart tourism 国务院近日印发《“十四五”旅游业发展规划》(以下简称《规划》)。《规划》指出,加快推进以数字化、网络化、智能化为特征的智慧旅游,扩大新技术场景应用。 The State Council announced a development plan for the tourism sector during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) in a circular on Thursday. It involves promoting smart tourism with digital, networked and intelligent scenarios and expanding the application of new technologies in tourism. 中方已经完成数字技术抗疫、智慧城市等多项合作倡议,还将举办数字能力建设研讨会,推进数字技术助力旅游复苏等合作倡议,为亚太数字经济合作作出更多贡献。 China has concluded a number of cooperation initiatives, including those on using digital technologies for the prevention and control of COVID-19 and on smart cities. We will host a workshop on digital capacity building and take forward such initiatives as bolstering the recovery of the tourism sector with digital tools, as part of our efforts to contribute more to Asia- Pacific cooperation on digital economy. 无接触旅游消费 contactless tourism and consumption 现代旅游业体系 modern system for the tourism sector 世界旅游强国 a world tourism powerhouse 国际物流供应链 international logistics supply chains 国务院近日发布《"十四五"现代综合交通运输体系发展规划》(以下简称《规划》)。《规划》提到,到 2025 年主要通道运输安全和粮食、能源、矿石等物资运输安全更有保障,国际物流供应链安全保障能力持 续提升。 China has unveiled a plan outlining major targets for transportation network development in the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). In 2025, grain, energy and ore transportation safety in major channels will have a stronger guarantee, and international logistics supply chains will be better protected, according to the plan. 我们要探索常态化疫情防控条件下的经济增长新动能、社会生活新模式、人员往来新路径,推进跨境贸易便利化,保障产业链供应链安全畅 通,推动世界经济复苏进程走稳走实。 In the context of ongoing COVID-19 response, we need to explore new drivers of economic growth, new modes of social life and new pathways for people-to-people exchange, in a bid to facilitate cross-border trade, keep industrial and supply chains secure and smooth, and promote steady and solid progress in global economic recovery. 交通运输体系 transportation network “全国 123 出行交通圈”和“全球 123 快货物流圈” "1-2-3 circles" for passenger trips and the transportation of goods 空中丝绸之路 Air Silk Road 内外贸一体化发展 integrated development of domestic and foreign trade 近日,国务院办公厅印发《关于促进内外贸一体化发展的意见》,就促进内外贸一体化,形成强大国内市场,畅通国内国际双循环作出部署。 China unveiled measures to advance the integrated development of domestic and foreign trade to help bolster the home market, with domestic and international circulations progressing smoothly, said a circular recently issued by the General Office of the State Council. 中国将推进内外贸一体化,加快建设国际消费中心城市,发展“丝路电商”,构建现代物流体系,提升跨境物流能力。 China will better integrate its domestic and foreign trade, speed up the development of international consumption center cities, promote Silk Road e-commerce, build modern logistics systems, and shore up the capacity of cross-border logistics. 以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局 the new development paradigm featuring dual circulation, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay 高质量发展 high-quality development 跨境电商 cross-border e-commerce 现代商贸流通体系 modern commercial distribution system 国家发展改革委 1 月 24 日发布《“十四五”现代流通体系建设规划》。规划围绕深化现代流通市场化改革、完善现代商贸流通体系、加快发展现代物流体系等 6 大领域提出任务举措。 The National Development and Reform Commission on January 24 unveiled plans for a modern distribution system over the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). The plan outlines key tasks in six areas, including deepening market reform for modern distribution, perfecting the modern commercial distribution system, and accelerating the development of a modern logistics system. 要统筹推进现代流通体系硬件和软件建设,发展流通新技术新业态新模式,完善流通领域制度规范和标准,培育壮大具有国际竞争力的现代物流企业,为构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局提供有力支撑。 We should make coordinated efforts to advance the building of hard and soft infrastructures for modern logistics system, develop new logistics technologies and business forms, improve industry regulations and standards, and nurture modern logistics companies with global competitiveness, so as to provide strong support for the new development pattern in which domestic and foreign markets boost each other, with the domestic market as the mainstay. 在完善公平竞争制度、加强产权和知识产权保护、激发市场主体活力、推动产业链供应链优化升级、建设现代流通体系、建设全国统一大市场等方面推出更有针对性的改革举措来。 More targeted measures will be introduced to improve fair competition system, strengthen the protection of property rights and intellectual property rights, unleash the vitality of market entities, promote the upgrade of industrial and supply chains, establish a modern logistics system and build a unified national market. 双循环发展格局 "dual circulation" development pattern 国家物流枢纽 national logistics hub 节能减排 energy conservation and emission reduction 近日,国务院印发《“十四五”节能减排综合工作方案》。《方案》明 确,到 2025 年,全国单位国内生产总值能源消耗比 2020 年下降 13.5%, 能源消费总量得到合理控制。 China will appropriately control its total energy consumption and cut the energy consumption per unit of gross domestic product by 13.5 percent by 2025 compared with the 2020 level, according to a five-year plan on energy conservation and emission reduction released by the State Council. 中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于 2030 年前达到峰值,努力争取 2060 年前实现碳中和。 China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. 二氧化碳排放量 carbon dioxide emissions 绿色转型 green transition 绿色、低碳、可持续发展道路 a path of green, low-carbon and sustainable development 机械臂 robotic arm 转位试验 transposition test 核心舱 core module 货运飞船 cargo craft 太空实验室 space labs 空间站 space station 国家统计局 the National Bureau of Statistics 中国制造业采购经理指数 PMI for China’s manufacturing sector 非制造业商务活动指数 PMI for China’s non-manufacturing sector 经济景气指数 Economic Sentiment Index “一带一路” the Belt and Road initiative “一带一路伙伴关系” the Belt and Road initiative partnership 多边自由贸易体制 multilateral free trade system 全球供应链 global supply chain 贸易货物正增长 positive growth in foreign trade in goods 战胜新冠疫情 defeat the coronavirus pandemic 新冠疫苗合作国际论坛 international forum on COVID-19 vaccine cooperation 疫苗公平可及 accessibility and fair distribution of vaccines 全球卫生治理体系 global health governance system 抗击新冠肺炎疫情 battle against the COVID-19 epidemic 公共卫生体系 public health system 西气东输 west-east gas transmission 低碳发展 low-carbon development 阔叶林 broad-leaved forests 二氧化碳排放量 carbon dioxide emissions 长江国家文化公园 national parks with Yangtze River culture as their theme 长江保护法 Yangtze River Protection Law 国家文化公园 national culture parks 文化遗产 cultural heritage 国家残疾预防行动计划 National disability Prevention Action Plan 残疾预防日 Disability Prevention Day 残疾人康复服务 rehabilitation services for the disabled 公众残疾预防意识 public awareness of disability prevention 国家速滑馆 National Speed Skating Oval “绿色,共享,开放,廉洁”办奥理念 the concept of hosting“green,inclusive,open and corruption-free Olympics” 冬奥村 the Winter Olympic Village “一起向未来”(北京东奥主题口号) Together for a Shared Future 被拐儿童 abducted children 积案 long-pending cases 公安部 the Ministry of Public Security 中欧班列 China-Europe Railway Express 国际产业链供应链 international industrial and supply chains 中国国家铁路集团有限公司 China State Railway Group Co.Ltd 标箱 20-foot equipment units “净网”行动 Internet clean-up campaign 整治未成年人网络环境 clean up the online environment for minors 植物园 botanical gardens 迁地保护 ex-situ conservation 生物多样性保护 biodiversity protection 本土野生动物物种 native wild plant species 绒线花束 woolen bouquets 海派绒线编结技艺 traditional Shanghai wool-knitting technique 永不凋零的奥运之花 the everlasting Olympic flower 中国花卉博览会(花博会) China Flower Expo 米胶协定 Rubber-Rice Pact 21世纪海上丝绸之路 21st Century Maritime Silk Road 政治互信 mutual political trust 药品和高值医用耗材集中带量采购 centralized bulk-buying of drugs and high-value medical consumables 药品采购政策 Pharmaceutical procurement policies 医药分开 separate medical treatment and drug sales 医药卫生体制改革 the reform of the medical and healthcare system 离岛免税购物 offshore duty-free shopping 开放性经济新高地 economy with a new height of openness 国际旅游消费中心 international tourism and consumption destination 新发展格局 new development paradigm 雅万高铁 Jakarta-Bandung High Speed Railway 区域综合经济走廊 Regional Comprehensive Economic Corridors 数字经济 digital economy 全球发展倡议 Global Development Initiative 古墓葬群 a cluster of ancient tombs 铭文砖 bricks with inscriptions 六朝 the Six Dynasties 碳中和 carbon neutrality 房地产行业 the real estate sector 绿色低碳转型 green and low-carbon transformation CAST中国科学技术协会 China Association for Science and Technology 生命科学 life science 跨物种 cross-species 鼻咽癌 nasopharyngeal carcinoma 谅解备忘录 memorandum of understanding 古丝绸之路 the ancient Silk Road 政策沟通 policy coordination 宫颈癌 cervical cancer 死亡率 mortality rate 国家卫生健康委 National Health Commission 知识密集型服务贸易 knowledge-intensive services trade 新兴服务业 emerging services industry 在线零售 online retailing 跨境电商 cross-border e-commerce 促进春节消费 boost consumption for the upcoming Spring Festival holiday 线上节庆消费 online festival consumption 冰雪消费 consumption related to the ice-snow industry 供给侧结构性改革 supply-side structural reform 免疫鸿沟 immunization gap 人类卫生健康共同体 a global community of health for all 疫苗公平分配 equitable distribution of vaccines 新能源公交车辆 buses running on new energy 交通枢纽城市 transport hub cities 国家综合立体交通网 comprehensive national transport network 交通强国 a country with great transport strength 数字人民币 China's digital yuan 试点场景 pilot scenarios 数字基础设施建设 digital infrastructure construction 移动支付 mobile payment 国家统计局 National Bureau of Statistics (NBS) 住宅价格 home price 一线城市 first-tier cities 同比 year-on-year 环比 month-on-month 全球主要经济体 major economies in the world 疫情防控 epidemic control 城镇调查失业率 the surveyed urban unemployment rate LPR 贷款市场报价利率 (Loan Prime Rate) 中长期贷款 medium and long-term loans 固定资产投资 fixed-asset investment 市场主体 market entities 市场预期 market expectations 宏观经济政策 macro-econo mic policy 无接触旅游消费 contactless tourism and consumption 国家文化公园 national cultural parks 乡村旅游 village tourism 五位一体 economic, political, cultural, social, and ecological progress 四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 一带一路 the Belt and Road Initiative 文化自信 cultural confidence 获得感 sense of benefit 成就感 sense of achievement 城市群 city cluster 低碳城市 low-carbon cities 智能制造 intelligent manufacturing 中国制造2025 Made in China 2025 远程医疗 telemedicine 在线教育 e-learning 共享平台 sharing platform 协同办公 collaboration systems 智慧旅游 smart tourism 无接触旅游消费 contactless tourism and consumption 现代旅游业体系 modern system for the tourism sector 世界旅游强国 a world tourism powerhouse 国际物流供应量 international logistics supply chains 交通运输体系 transportation network “全国123 出行交通圈”和“全球123 快货物流圈” “1-2-3 circles”for passenger tips and the transportation of goods 内外贸一体化发展 integrated development of domestic and foreign trade 以国内大循环为主体,国内国际双循环相互促进的新发展格局 the new development paradigm featuring dual circulation, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay 高质量发展 high-quality development 跨境电商 cross-border e-commerce 现代商贸流通体系 modern commercial distribution system 双循环发展格局 “dual circulation”development pattern 国家物流枢纽 national logistics club 节能减排 energy conservation and emission reduction 二氧化碳排放量 carbon dioxide emissions 绿色转型 green transition 绿色,低碳,可持续发展道路 a path of green,low-carbon and sustainable development 北京冬奥会中国体育代表团 Chinese delegation for the Beijing 2022 Winter Olympic Games 短道速滑 short track speed skating 奥林匹克精神 the Olympic spirit 中国信息通信研究院 China Academy of Information and Communications Technology (CAICT) 智能手机出货量 shipments of amsrt phones 5G 基站 5G base stations 酒泉卫星发射中心 Jiuquan Satellite Launch Center 发射升空 blasted off 山体滑坡 landslide 长征系列运载火箭 the Long March carrier rockets series 全球导航系统 global navigation networks 世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization 全球创新指数 Global Innovation Index 研发投入 spending on research and development (R&D) 上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization (SCO) 网上年货节 online Lunar New Year’s Shopping Festival 高标准市场体系 high-standard market system 贸易额 trade volume 闭环 closed-loop 各行各业 all works of life 冬奥村 the Winter Olympic Village 工匠精神 craftsmanship spirit 国产航母 domestically built aircraft carrier 国产客机 homemade passenger jet 数字家庭 digital homes 网络强国战略 national cyber development strategy 国家大数据战略 national big data strategy 关键核心技术 key and core technologies 空中丝绸之路 Air Silk Road 亚太命运共同体 an Asia-Pacific community with a shared future 获取 更多热词(PDF版) 关注公众号(OKTranslation) 对话框内回复“热词”
综编自学习强国、中国日报、卢敏热词,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
获取下载!
获取下载!
(编辑:T-win)