双语 | 王毅在“纪念新中国恢复联合国合法席位50周年蓝厅论坛”上的主旨演讲
五十载风雨无阻 新征程砥砺奋进
A New Journey Ahead after Fifty Extraordinary Years
——在“纪念新中国恢复联合国合法席位50周年蓝厅论坛”上的主旨演讲
– Keynote Address at the Lanting Forum on China and the UN: Cooperation in 50 Years and Beyond
中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅
Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China
2021年6月25日
25 June 2021
各位同事,各位朋友,
Colleagues,
Friends,
欢迎大家参加今天的“蓝厅论坛”,我们共同纪念新中国恢复联合国合法席位50周年。
Welcome to the Lanting Forum to join us in commemorating the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat in the United Nations.
联合国的成立,是人类和平发展事业的里程碑。中国是第一个在联合国宪章上签字的国家,中国代表用毛笔在宪章上庄重留下了永恒的中国印记。
The founding of the UN was a milestone in humanity’s pursuit of peace and development. China was the first country to put its signature on the UN Charter. With an ink brush, the Chinese delegate solemnly left China’s eternal imprint.
中华人民共和国成立以后,曾被挡在联合国大门之外长达22年。但中国人民维护世界和平的意志从未动摇,促进共同发展的努力从未停止,并得到越来越多主持正义国家和人民的支持。1971年10月25日,第二十六届联合国大会以压倒多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国的唯一合法代表。这是新中国外交的胜利,是世界公道正义的胜利,也是联合国宪章宗旨和原则的胜利。这一历史事件,使占世界人口四分之一的中国人民堂堂正正地屹立于世界民族之林,也使联合国真正成为最具普遍性、代表性和权威性的国际组织,世界和平与发展的力量得到空前壮大。
The People’s Republic of China, since its founding, was kept out of the UN for 22 years. In spite of this, the Chinese people never wavered in their will to safeguard world peace. They never halted their efforts for common development. And they won support from more and more countries and peoples.
On 25 October 1971, the UN General Assembly at its 26th Session adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority. It decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations. It was a victory for New China’s diplomacy, a victory for justice and fairness in the world, and a victory for the purposes and principles of the UN Charter. With this historic event, the Chinese people, accounting for one-fourth of the world population, were able to stand proud in the family of nations. With this historic event, the UN truly became the most representative and authoritative international organization. The force for world peace and development was stronger than ever before.
大家都知道,联大第2758号决议基于“两阿提案”。阿尔巴尼亚、阿尔及利亚等23个国家当年向联大共同提案,得到大多数国家的呼应和支持。当决议通过那一刻,不少亚非拉国家代表在会场中高声欢呼,相拥庆祝。时任坦桑尼亚常驻联合国代表萨利姆大使身穿中山装,载歌载舞,这一幕至今让人激动和难忘。今天,许多“两阿提案”共提国和支持国的驻华大使在座。让我们以热烈的掌声对这些国家的正义之举表示衷心的感谢,致以崇高的敬意!
As you all know, UNGA Resolution 2758 was based on a draft resolution jointly proposed by Albania, Algeria and 21 other countries. It was endorsed and supported by most countries. When it was adopted, many delegates from Asia, Africa and Latin America expressed their joy with cheers, applause and hugs. Ambassador Salim Ahmed Salim, then Tanzanian Permanent Representative to the UN, danced in the hall, wearing a Chinese-style suit. That memorable scene is as touching today as it was 50 years ago. Seated among us in this room today are ambassadors from many countries that co-sponsored and supported Resolution 2758. Let’s give a round of warm applause to these countries. We appreciate and salute your act of justice!
毛泽东主席曾经讲过,是发展中国家把我们抬进联合国的。这一个“抬”字,生动反映了广大发展中国家同中国的深情厚谊。我们对此永远不会忘记。50年来,中国同样以“抬”的精神,坚定不移地维护发展中国家的正当权益,坚定不移地为发展中国家仗义执言。中国过去、现在、将来都和发展中国家站在一起,中国在联合国这一票,永远属于发展中国家,永远属于世界上伸张正义的一方。中国将继续秉持“抬”的理念,致力于同广大发展中国家实现群体性崛起,使之成为21世纪最鲜明的时代潮流!
Chairman Mao Zedong once said, it was our fellow developing countries that “carried” the People’s Republic of China into the United Nations. The word “carry” aptly captures the profound friendship between China and other developing countries. This is something that we in China will never forget. In the five decades since, China has acted in the same spirit by firmly upholding the legitimate rights and interests of fellow developing countries and speaking up for the developing world. Past, present and in the future, China always stands together with developing countries. China’s vote in the United Nations is always for the well-being of developing countries and for justice in the world. Keeping to the spirit of “carry”, we will continue to strive for the collective rise of developing countries and make it a defining trend of the 21st century.
各位同事,各位朋友,
Colleagues,
Friends,
50年风雨如磐,50年初心不改。
The past 50 years were full of ups and downs. But China always stays true to its original aspiration.
作为世界上最大的发展中国家和安理会常任理事国,中国始终秉持联合国宪章的宗旨和原则,大力弘扬多边主义的精神和理念,为人类的发展进步作出了不懈努力和重大贡献。
As the world’s largest developing country and a permanent member of the UN Security Council, China always honors the purposes and principles of the UN Charter, and vigorously promotes the spirit and approach of multilateralism. It has made tireless efforts and important contributions to development and progress of mankind.
今天,我们专门邀请了几位特殊的嘉宾。包括曾经长期从事多边外交工作、荣获“外交工作杰出贡献者”国家荣誉称号的李道豫大使、中国出席第二十六届联大代表团成员、亲身经历新中国登上联合国舞台历史性时刻的施燕华大使以及在联合国维和行动、国际扶贫减贫、医疗卫生等领域作出贡献的代表。让我们对他们的到来表示最热烈的欢迎!
Today, we have invited some special guests. Ambassador Li Daoyu, who has devoted many years of his life to multilateral diplomacy, was awarded the national honorary title “outstanding contributor to diplomatic work”. Ambassador Shi Yanhua, a member of the Chinese delegation to the 26th Session of the UNGA, witnessed in person the historic moment of China’s return to the UN. I also acknowledge representatives of those who have done great service to the UN peacekeeping missions, to international poverty alleviation, and to medical and health undertakings. Let’s give them our warmest welcome!
50年来,许许多多的中国人同联合国的事业产生了交集,成为中国与联合国合作的见证者、参与者和贡献者。他们都有自己的“联合国故事”。这些故事汇聚起来,就是中国人民为促进联合国发展壮大作出的不懈努力,就是中华民族为实现联合国理想贡献的一份力量。
Over the past 50 years, many Chinese people have been involved in the UN’s undertakings, and have witnessed, participated in and contributed to China’s cooperation with the UN. They all have their own “UN stories” to tell. Put together, those stories epitomize the unremitting efforts of the Chinese people for a stronger UN and the important contribution of the Chinese nation to fulfilling the aspirations of the UN.
——为维护国际秩序,中国以身作则。作为国际关系民主化、法治化和合理化的推动者,早在上世纪50年代,中国就率先提出并积极践行和平共处五项原则,为创造和发展国际关系基本准则发挥了重要作用。50年来,中国加入了几乎所有普遍性政府间国际组织,签署了600多项国际公约,忠实履行国际义务,切实兑现国际承诺。50年来,中国一贯高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护联合国在国际事务中的核心作用。
– China has set a good example in upholding the international order. Strongly committed to democracy, rule of law and equity in international relations, China put forth the five principles of peaceful co-existence as early as in the 1950s, and has since faithfully observed them, contributing significantly to the formulation and development of the basic norms governing international relations.
Over the past five decades, China has joined almost all universal inter-governmental organizations, signed more than 600 international conventions, earnestly fulfilled its international obligations, and honored its international commitments. Over the past five decades, holding high the banner of multilateralism, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, upheld the international order underpinned by international law, and bolstered the central role of the United Nations in international affairs.
50年里,中国领导人多次走上联合国舞台,从“三个世界”划分到建立国际政治经济新秩序,从建设和谐世界到构建人类命运共同体,中国在每一个历史关头,都为推动世界和平与发展贡献中国智慧和中国方案。习近平主席站立人类发展进步的时代潮头,郑重提出构建人类命运共同体这一重大倡议,超越了社会制度和发展阶段的不同,摒弃了零和博弈和地缘政治的思维,指明了不同国家、不同民族、不同文明的共同奋斗方向。这是新时代中国特色大国外交的旗帜。我们将在这面旗帜引领下,继续积极参与全球治理体系的改革和建设。
The past 50 years have seen Chinese leaders taking the stage at the UN many times. From the Three Worlds Theory to the proposal for a new international political and economic order, from building a harmonious world to a community with a shared future for mankind, China has shared its wisdom and solution for world peace and development at every historical moment.
President Xi Jinping, with his vision for greater progress of humanity, has proposed building a community with a shared future for mankind. This major initiative rises above differences in social system and development stage, and rejects the zero-sum mentality and geopolitical calculations. It sets the common goal for different countries, different nations and different civilizations. The initiative is the banner of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. China will continue to take an active part in the reform and improvement of the global governance system under this banner.
——为捍卫世界和平,中国担当尽责。中国迄今积极参与了29项联合国维和行动,累计派出5万余人次,是安理会常任理事国中出兵最多的国家,也是联合国第二大维和摊款国。迄今中国已有24位军人和警察在维和行动中献出了他们的宝贵生命,我们将永远缅怀他们。就在此时此刻,2400多名中国维和人员正在全球各地执行任务,8000人的中国维和待命部队和300人的中国常备维和警队整装待发,随时准备为维护世界和平出征。
– China has honored its responsibilities for upholding world peace. Having participated in 29 UN peacekeeping operations and sent a total of over 50,000 peacekeepers, China has become the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the Security Council. We are also the second largest funding contributor to the UN and UN peacekeeping operations. To date, 24 Chinese military and police officers have given their lives in the line of duty. Their sacrifice will always be remembered. At this very moment, more than 2,400 Chinese peacekeepers are on duty across the globe. China has also set up a standby force of 8,000 troops and a police squad of 300 for UN peacekeeping missions. They are ready to go anytime when needed to safeguard world peace.
50年来,中国站在公理一边,坚持主权平等,反对干涉内政,反对霸权强权。中国站在正义一边,坚持客观公道,反对地缘争夺,反对拉帮结伙。中国站在和平一边,坚持政治解决,反对使用武力,反对单边制裁。作为安理会常任理事国,中国积极探索和实践符合宪章精神的热点问题解决之道。
Over the past 50 years, China has taken the side of fairness, upholding sovereign equality and opposing interference in other countries’ internal affairs, power politics and hegemonism. China has taken the side of justice, adhering to equity and impartiality and opposing geopolitical rivalry and exclusive blocs. China has taken the side of peace, standing for political settlement and opposing the use of force and unilateral sanctions. As a permanent member of the Security Council, China has been actively exploring for solutions to hotspot issues in line with the spirit of the UN Charter.
就在上个月,面对2014年以来最严重的一轮巴以冲突,作为安理会轮值主席,中国同各成员国一道,推动安理会五次审议并最终发表主席新闻谈话,呼吁各方全面遵守停火,向巴勒斯坦提供人道援助,力推在“两国方案”基础上,尽早实现巴勒斯坦问题全面、公正、持久的解决。
Last month, amid the worst conflict between Palestine and Israel since 2014, China, as the Security Council’s rotating president, worked with other member states to hold five Security Council deliberations on the Palestinian issue, and released a press statement. China has called upon all parties to fully adhere to the ceasefire, provide humanitarian assistance to Palestine, and strive for an early, comprehensive, just and enduring settlement of the Palestinian issue on the basis of the two-state solution.
——为促进共同发展,中国不遗余力。作为最大的发展中国家,中国率先实现千年发展目标,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程确定的减贫指标,减贫人口占全球70%以上。作为世界第二大经济体,中国对全球经济增长的贡献率连续15年位居世界第一。我们主动将自身发展同世界发展紧密相连,共建“一带一路”倡议已获得140个国家和32个国际组织积极响应。我们连续三年举办中国国际进口博览会,主动向世界开放市场。我们积极开展“南南合作”,向166个国家和国际组织提供近4000亿元人民币发展援助,实施近3000个成套援助项目,派遣60多万名援助人员,为120多个发展中国家落实联合国千年发展目标提供有力支持。中国还同联合国开发计划署共同成立中国国际扶贫中心,已对136个国家和组织的扶贫工作者进行专题培训,为加速全球减贫进程贡献中国的智慧和力量。
– China has worked relentlessly to promote common development. As the largest developing country, China was among the first to reach the UN Millennium Development Goals (MDGs). China has met 10 years in advance the poverty eradication target set out in the 2030 Agenda for Sustainable Development, reducing the world’s poverty-stricken population by over 70%.
As the world’s second largest economy, China’s contribution to global growth remained the highest for 15 years running. China has worked to foster greater synergy between its own development and that of the world. The Belt and Road Initiative has received support from 140 countries and 31 international organizations. The China International Import Expo, one that enables China to further open up to the world, has been held for three consecutive years. China also takes an active part in South-South cooperation. Under this framework, we have provided around RMB 400 billion yuan of development assistance to 166 countries and international organizations, and have built close to 3,000 complete projects. We have sent more than 600,000 aid workers to help over 120 developing countries with their efforts to achieve MDGs. In collaboration with the UNDP, China has also set up the International Poverty Reduction Center in China. The Center has run targeted training courses for poverty reduction workers from 136 countries and international organizations. It is China’s contribution of intellectual and material resources to global efforts against poverty.
——为应对全球挑战,中国积极贡献。在气候变化问题上,中国积极促成并坚定支持《巴黎协定》,推动形成环境保护和可持续发展的解决方案。习近平主席在第七十五届联合国大会上提出中国将力争2030年前碳达峰、2060年前实现碳中和,又在之后的气候雄心峰会上进一步宣布提高国家自主贡献力度的一系列新举措,展示了中国的历史自觉和大国担当。1997年亚洲金融危机暴发时,中国坚定承诺人民币不贬值,有力帮助周边经济体渡过难关。2008年国际金融危机发生后,我们又采取负责任的宏观政策,为拉动世界经济复苏作出了重要贡献。特别是近年来,中国吸收了最不发达国家25%的出口,是二十国集团成员中落实缓债倡议金额最大的国家,为缩小南北差距作出了实实在在的努力。在全球抗疫进程中,我们第一时间开展了全球紧急人道主义行动,累计向150多个国家和13个国际组织提供了紧急抗疫物资援助。习近平主席郑重宣布将中国疫苗作为全球公共产品,致力于实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。迄今我们已向90多个国家和国际组织提供了4.38亿剂疫苗及原液。上个月,习近平主席又在全球健康峰会上进一步宣布支持国际团结抗疫的一系列重大举措,再次向世界发出了团结抗疫的“中国强音”。
– China has made active contribution to addressing global challenges. On climate change, China has worked actively for the adoption of the Paris Agreement and has remained a firm supporter to it, and has facilitated solutions to environmental protection and sustainable development. At the General Debate of the 75th Session of the UN General Assembly, President Xi Jinping announced that China will strive to peak its CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. Later at the Climate Ambition Summit, President Xi put forth more steps to scale up China’s nationally determined contributions, testifying to China’s sense of mission and responsibility.
When the Asian financial crisis broke out in 1997, China’s commitment of not letting the RMB depreciate served our neighboring economies well in navigating the crisis. In the wake of the 2008 financial crisis, our responsible macroeconomic policies were an important contribution to world economic recovery. In recent years in particular, China absorbed 25 percent of the total exports from least developed countries. Under the G20 Debt Service Suspension Initiative, China has put off more loan repayments than other countries. All these are concrete steps to narrow the North-South gap.
In the global fight against COVID-19, we have launched as promptly as possible an emergency humanitarian operation, and have provided medical supplies to over 150 countries and 13 international organizations. President Xi Jinping has solemnly announced that Chinese vaccines will be made a global public good, and that China will be committed to ensuring accessibility and affordability of vaccines in developing countries. To date, China has provided 438 million doses of Chinese vaccines and raw ingredients to over 90 countries and international organizations. At the Global Health Summit last month, President Xi announced the major steps China will take to support international efforts to defeat the virus, sending once again China’s strong message of solidarity to the world.
各位同事,各位朋友,
Colleagues,
Friends,
明天是联合国宪章日。国际格局正在经历百年未有的深刻演变。各国如何避免分裂,拒绝对抗,保持团结,开展合作?正确的答案只有一个,那就是维护以联合国为核心的国际体系,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。因为只有这个体系,才是各国共同建设的体系;只有这套规则,才是各国普遍认可的规则。以联合国为平台凝聚国际共识,共同应对全球挑战,是各国立场的最大公约数,是符合时代潮流的正确选择。
Tomorrow is the UN Charter Day. With the international landscape undergoing profound changes unseen in a century, how can we, the countries in the world, avoid division, reject confrontation, maintain solidarity, and advance cooperation? There is only one right answer: upholding the international system with the UN at its core and safeguarding the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. This is because that is the only system jointly built by all, and that is the only set of norms universally endorsed by all. Building international consensus on the UN platform to meet global challenges together is the biggest common ground of all countries. It is also the right choice consistent with the trend of the times.
我们愿同各国一道,坚持以对话谈判化解分歧,以政治方式解决争端,推动国际关系民主化和法治化,携手建设持久和平的世界。
We are ready to work with all countries to resolve differences through dialogue and negotiation, settle disputes through political ways, advance democracy and the rule of law in international relations, and jointly build a world of lasting peace.
我们愿同各国一道,坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,有效应对各种非传统安全威胁,推动全球治理能力和治理体系现代化,携手建设普遍安全的世界。
We are ready to work with all countries to uphold the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, combat non-traditional security threats, promote modernization of global governance capacity and system, and jointly build a world of universal security.
我们愿同各国一道,坚持同舟共济、合作共赢,向发展中国家提供更多国际公共产品,推动疫后世界经济稳步复苏,加快落实2030年可持续发展议程,携手建设共同繁荣的世界。
We are ready to work with all countries to enhance solidarity and win-win cooperation, provide more global public good to developing countries, work for a steady post-COVID world economic recovery, speed up the implementation of the 2030 Sustainable Development Agenda, and jointly build a world of shared prosperity.
我们愿同各国一道,坚持相互尊重、平等相待,尊重各国根据自身国情选择社会制度和发展道路,维护世界的多样性,推动文明交流互鉴,携手建设开放包容的世界。
We are ready to work with all countries to treat each other with respect and as equals, respect countries’ own choice of social system and development path in light of national conditions, uphold diversity of the world, advance mutual learning among civilizations, and jointly build an open and inclusive world.
我们愿同各国一道,坚持以人为本、绿色发展,落实好气候变化《巴黎协定》,不断强化全球生物多样性治理,保护好子孙后代,保护好绿水青山,共同构建人与自然命运共同体,携手建设清洁美丽的世界。
We are ready to work with all countries to uphold the people-centered approach and green development, implement the Paris Agreement on climate change, steadily strengthen global governance on biological diversity, protect our future generations, protect green mountains and lucid waters, and jointly build a community with a shared future between man and Nature and a clean and beautiful world.
我们愿同各国一道,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,继续推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
We are ready to work with all countries to defend the common values of humanity, namely peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, continue to advance the building of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation, and jointly build a community with a shared future for mankind.
各位同事,各位朋友,
Colleagues,
Friends,
再过几天,中国将隆重庆祝中国共产党成立100周年。100年来,中国共产党为民族独立解放、国家繁荣富强、人民幸福生活建立了卓著功勋。立志千秋伟业,恰是百年风华。我们将继续不忘初心,牢记使命,为人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋大同!
In just a few days, China will celebrate the centenary of the Communist Party of China (CPC). In the past century, the CPC has made outstanding accomplishments in fighting for national independence and liberation, prosperity of the country and well-being of the people. It is committed to the eternal great cause of the Chinese nation and is right in its prime at its centenary. We will continue to remain true to the CPC’s original aspiration, keep in mind its founding mission, and work for happiness of the people, rejuvenation of the nation and harmony of the world!
站在新的历史起点上,中国将继续全力参与联合国事务,全力捍卫联合国的地位,全力促进联合国宪章的宗旨和原则,坚持共商共建共享的原则,高举真正的多边主义旗帜,和世界各国一道,为促进全人类的和平与发展砥砺前行,不懈奋斗!
At this new historical starting point, China will continue to make all-out efforts in participating in UN affairs, safeguard the status of the UN, and promote the purposes and principles of the UN Charter. We will uphold the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and the banner of true multilateralism, and, together with the rest of the world, forge ahead for greater peace and development of mankind!
谢谢大家。
Thank you.
来源:外交部,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)