双语 | 习近平在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话
7月6日,中共中央总书记、国家主席习近平在北京以视频连线方式出席中国共产党与世界政党领导人峰会,并发表题为《加强政党合作 共谋人民幸福》的主旨讲话。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chinese president, on Tuesday delivered a keynote address at the CPC and World Political Parties Summit via video link in Beijing.
加强政党合作 共谋人民幸福
——在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话
Strengthening Cooperation Among Political Parties to Jointly Pursue the People’s Wellbeing
—Keynote Address at the CPC and World Political Parties Summit
(2021年7月6日,北京)
(Beijing, 6 July 2021)
中共中央总书记、中华人民共和国主席
习近平
H.E. Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People’s Republic of China
尊敬的各位政党领导人,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies leaders of political parties,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高兴在中国共产党成立100周年之际,同来自160多个国家的500多个政党和政治组织等领导人、逾万名政党和各界代表共聚“云端”,探讨“为人民谋幸福与政党的责任”这个重大命题。这段时间,170多个国家的600多个政党和政治组织等就中国共产党成立100周年发来1500多封贺电贺信,表达对中国共产党的友好情谊和美好祝愿。我谨代表中国共产党,向大家表示衷心的感谢!
It gives me great pleasure to join you, leaders of more than 500 political parties, political and other organisations from over 160 countries as well as the ten thousand and more representatives of political parties and various circles, at this cloud event to discuss the important question of “working for the people's wellbeing and the responsibility of political parties”, just as the Communist Party of China (CPC) reaches its one hundredth anniversary. Over the past weeks, more than 600 political parties, political and other organisations from over 170 countries have sent 1500-plus congratulatory messages and letters on the CPC’s centenary conveying their goodwill and best wishes. I wish to take this opportunity to express to all of you, on behalf of the Communist Party of China, our heartfelt thanks!
几天前,我们举行大会,庆祝中国共产党成立100周年。100年来,中国共产党团结带领中国人民接续奋斗,推动中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。100年来,中国共产党坚持中国人民和世界各国人民命运与共,在世界大局和时代潮流中把握中国发展的前进方向、促进各国共同发展繁荣。
A few days ago, we celebrated the CPC’s centenary with a grand gathering. Over the past hundred years, the CPC has united and led the Chinese people in working ceaselessly towards the tremendous transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong. Over the past hundred years, the CPC has persisted in closely associating the future of the Chinese people with that of other peoples of the world and steered the course of China's development amid the general trend of the world and the currents of the times to promote common development and prosperity of all countries.
中国共产党和中国人民取得的历史性成就,离不开世界各国人民的大力支持。在这里,我代表中国共产党和中国人民,向关心、支持、帮助中国共产党和中国革命、建设、改革事业的各国政党、人民和朋友,表示诚挚的谢意!
The historic achievements the CPC and the Chinese people have made would not have been possible without the generous support of world peoples. Here, on behalf of the CPC and the Chinese people, I would like to express my heartfelt gratitude to political parties, peoples and friends of all countries who have cared about, supported and helped the CPC and the cause of revolution, development and reform in China.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
当今世界正经历百年未有之大变局,世界多极化、经济全球化处于深刻变化之中,各国相互联系、相互依存、相互影响更加密切。为了应对新冠肺炎疫情挑战、促进经济复苏、维护世界稳定,国际社会作出了艰苦努力,各国政党作出了积极探索,展现了责任担当。同时,一些地方战乱和冲突仍在持续,饥荒和疾病仍在流行,隔阂和对立仍在加深,各国人民追求幸福生活的呼声更加强烈。
The world today is undergoing profound transformation unseen in a century, amid which the trend of multi-polarity and economic globalisation is experiencing a sea change, and countries are becoming increasingly intertwined, interdependent and interconnected. To cope with COVID-19, restart the economy, and safeguard world stability, the international community has made strenuous efforts. Political parties in various countries have also exhibited a strong sense of responsibility by making active explorations. Meanwhile, in some places, wars and conflicts are still raging, famine and diseases remain prevalent, and estrangement and confrontation grow even deeper. The call for a better life from people of all countries is becoming all the more loud and clear.
今天,人类社会再次面临何去何从的历史当口,是敌视对立还是相互尊重?是封闭脱钩还是开放合作?是零和博弈还是互利共赢?选择就在我们手中,责任就在我们肩上。
Today, human society has once again found itself at a historic crossroads. It is about hostile confrontation or mutual respect, seclusiveness and decoupling or openness and cooperation, zero-sum game or win-win results. The choice is in our hands and the responsibility falls on our shoulders.
人类是一个整体,地球是一个家园。面对共同挑战,任何人任何国家都无法独善其身,人类只有和衷共济、和合共生这一条出路。政党作为推动人类进步的重要力量,要锚定正确的前进方向,担起为人民谋幸福、为人类谋进步的历史责任。我认为,政党应该努力做到以下几点。
The human race is an integral community and the planet Earth its homeland. In the face of common challenges, no person or country can remain insulated. The only way out is to work together in harmony with one accord. Political parties, as an important force behind human progress, need to set the right course forward and shoulder their historic responsibility to ensure the people’s wellbeing and pursue human progress. In my view, political parties need to work even harder on the following:
第一,我们要担负起引领方向的责任,把握和塑造人类共同未来。人民渴望富足安康,渴望公平正义。大时代需要大格局,大格局呼唤大胸怀。从“本国优先”的角度看,世界是狭小拥挤的,时时都是“激烈竞争”。从命运与共的角度看,世界是宽广博大的,处处都有合作机遇。我们要倾听人民心声,顺应时代潮流,推动各国加强协调和合作,把本国人民利益同世界各国人民利益统一起来,朝着构建人类命运共同体的方向前行。
First, we need to shoulder the responsibility to steer the course by seizing and shaping the shared future for mankind. People aspire to affluence and contentment. They yearn for fairness and justice. Great times call for grand architecture, and grand architecture calls for great vision. Viewed from the perspective of “my own country first”, the world is a cramped and crowded place perpetuated in fierce competition. Viewed from the perspective of “a global community with a shared future”, the world is a vast and broad place full of cooperation opportunities. We need to heed the voices of the people, follow the trend of the times and strengthen coordination and cooperation. By doing so, the interests of the people of one country will be kept in line with those of all others and humanity will move forward towards a shared future.
第二,我们要担负起凝聚共识的责任,坚守和弘扬全人类共同价值。各国历史、文化、制度、发展水平不尽相同,但各国人民都追求和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。我们要本着对人类前途命运高度负责的态度,做全人类共同价值的倡导者,以宽广胸怀理解不同文明对价值内涵的认识,尊重不同国家人民对价值实现路径的探索,把全人类共同价值具体地、现实地体现到实现本国人民利益的实践中去。
Second, we need to shoulder the responsibility to build consensus by upholding and promoting the common values of humanity. Despite differences among countries in history, culture, institution and level of development, their peoples do subscribe to the common values of humanity for peace, development, equity, justice, democracy and freedom. With a strong sense of responsibility for the future of all mankind, we need to champion the common values of humanity, foster broad-minded tolerance toward the understanding of values by different civilisations, and respect the explorations of different peoples to turn values into reality. By doing so, the common values of humanity will be translated into the practice of individual countries to serve the interests of their own people in a concrete and realistic way.
第三,我们要担负起促进发展的责任,让发展成果更多更公平地惠及各国人民。发展是实现人民幸福的关键。在人类追求幸福的道路上,一个国家、一个民族都不能少。世界上所有国家、所有民族都应该享有平等的发展机会和权利。我们要直面贫富差距、发展鸿沟等重大现实问题,关注欠发达国家和地区,关爱贫困民众,让每一片土地都孕育希望。中国古人说:“适己而忘人者,人之所弃;克己而立人者,众之所戴。”发展是世界各国的权利,而不是少数国家的专利。我们要推动各国加强发展合作、各国人民共享发展成果,提升全球发展的公平性、有效性、协同性,共同反对任何人搞技术封锁、科技鸿沟、发展脱钩。我相信,任何以阻挠他国发展、损害他国人民生活为要挟的政治操弄都是不得人心的,也终将是徒劳的!
Third, we need to shoulder the responsibility to promote development by bringing greater benefits to all peoples in a fairer manner. Development holds the key to the people's wellbeing. On the road to the wellbeing of all mankind, no country or nation should be left behind. All countries and nations are equally entitled to development opportunities and rights to development. We need to face squarely up to major problems such as wealth gap and development divide, with particular attention and care given to underdeveloped countries and regions, and impoverished people so that hope prevails in every corner of the world. As an ancient Chinese adage goes, “Those who only seek comfort for themselves will ultimately be rejected and those who sacrifice their own interests for the success of others will be supported”. Development is the right of all countries, rather than an exclusive privilege of the few. We need to enable all countries to step up development cooperation, and see to it that the fruits of development are shared by all. We need to bring greater equity, higher efficiency and stronger synergy to global development, and jointly oppose the practice of seeking technology blockade and divide as well as decoupling. I believe that, in the final analysis, any political manipulation for the purpose of sabotaging the development of other countries and undercutting the livelihood of other peoples will receive little support and prove to be futile.
第四,我们要担负起加强合作的责任,携手应对全球性风险和挑战。面对仍在肆虐的新冠肺炎疫情,我们要坚持科学施策,倡导团结合作,弥合“免疫鸿沟”,反对将疫情政治化、病毒标签化,共同推动构建人类卫生健康共同体。面对恐怖主义等人类公敌,我们要以合作谋安全、谋稳定,共同扎好安全的“篱笆”。面对脆弱的生态环境,我们要坚持尊重自然、顺应自然、保护自然,共建绿色家园。面对气候变化给人类生存和发展带来的严峻挑战,我们要勇于担当、同心协力,共谋人与自然和谐共生之道。
Fourth, we need to shoulder the responsibility to enhance cooperation by working together to address global risks and challenges. In the face of the on-going COVID-19, we need to continue with a science-based response approach and advocate solidarity and cooperation so as to close the “immunization gap”. We must oppose the practice of politicising the pandemic or attaching a geographical label to the virus. We need to work together to build a global community of health for all. In the face of terrorism and other common enemies of mankind, we need to pursue security and stability through cooperation so as to tighten the security fences together. In the face of the fragile ecological environment, we need to respect Mother Nature, follow the laws of Nature and protect her so as to build a green homeland together. In the face of the severe challenges to human existence and development brought about by climate change, we need to be brave enough to take responsibilities and work as one to find a way of harmonious co-existence between man and Nature.
第五,我们要担负起完善治理的责任,不断增强为人民谋幸福的能力。通向幸福的道路不尽相同,各国人民有权选择自己的发展道路和制度模式,这本身就是人民幸福的应有之义。民主同样是各国人民的权利,而不是少数国家的专利。实现民主有多种方式,不可能千篇一律。一个国家民主不民主,要由这个国家的人民来评判,而不能由少数人说了算!我们要加强交流互鉴,完善沟通机制、把握社情民意、健全组织体系、提高治理能力,推进适合本国国情的民主政治建设,不断提高为人民谋幸福的能力和成效。
Fifth, we need to shoulder the responsibility to improve governance by enhancing our capacity to ensure the people’s wellbeing. There are different pathways toward wellbeing. People of all countries are entitled to choose their own development paths and institutional models. This, in itself, is what wellbeing entails. In the same vein, democracy is the right of all peoples, rather than an exclusive privilege of the few. There are multiple ways and means to realise democracy, instead of a single stereotype. The judgment on whether a country is democratic or not should be made by their people, not by the handful of others. To advance political democracy in a way that suits the national conditions of a country, we need to strengthen exchanges and mutual-learning, improve mechanisms for communication, be fully aware of the public opinion, put into place well-fledged institutions and enhance our governance capacity. By doing so, our capacity and efficacy to ensure the people’s wellbeing will be elevated continuously.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
为人民谋幸福,是中国共产党始终坚守的初心。今天,中国已经实现了全面建成小康社会的奋斗目标,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,中国人民的获得感、幸福感、安全感不断提升。办好中国的事,让14亿多中国人民过上更加美好的生活,促进人类和平与发展的崇高事业,这是中国共产党矢志不渝的奋斗目标。中国共产党将坚持以人民为中心的发展思想,在宏阔的时空维度中思考民族复兴和人类进步的深刻命题,团结带领中国人民上下求索、锐意进取,创造更加美好的未来。
Working for the people’s wellbeing has been the original aspiration the Communist Party of China cherishes all the way. With the goal of moderate prosperity in all respects achieved, China has embarked on a new journey towards building a modern socialist country. The Chinese people are brimming with a greater sense of fulfillment, happiness and security with each passing day. It is the unswerving goal of the CPC to run our own house well, ensure a happy life for the 1.4 billion plus Chinese people, and advance the lofty cause of promoting peace and development of all mankind. The CPC will continue to uphold the people-centred development philosophy, reflect upon the overarching issues of national rejuvenation and human progress in the greater context of time and space and lead the entire Chinese people in creating an even better tomorrow through ceaseless pursuit and in an enterprising spirit.
历史告诉我们,拥抱世界,才能拥抱明天;携手共进,才能行稳致远。中国共产党愿同各国政党一起努力,让梦想照进现实,让行动成就未来,始终不渝做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
As history has taught us, we can only embrace the future when we embrace the world, and can only travel safe and sound when we walk together. The CPC stands ready to work with world political parties to live our dreams and act to create a better future. Let us always be builders of world peace, advocates for global development, and guardians of the international order.
——中国共产党将团结带领中国人民深入推进中国式现代化,为人类对现代化道路的探索作出新贡献。中国共产党坚持一切从实际出发,带领中国人民探索出中国特色社会主义道路。历史和实践已经并将进一步证明,这条道路,不仅走得对、走得通,而且也一定能够走得稳、走得好。我们将坚定不移沿着这条光明大道走下去,既发展自身又造福世界。现代化道路并没有固定模式,适合自己的才是最好的,不能削足适履。每个国家自主探索符合本国国情的现代化道路的努力都应该受到尊重。中国共产党愿同各国政党交流互鉴现代化建设经验,共同丰富走向现代化的路径,更好为本国人民和世界各国人民谋幸福。
—The CPC will unite and lead the Chinese people in pressing ahead with the Chinese-style modernisation to make new contributions to humanity’s search for ways to modernise. Proceeding from reality in all it does, the CPC has led the Chinese people in finding, through trial and error, the path of socialism with Chinese characteristics. History and practice have proven and will continue to prove that this is not only the correct path that works, but also the sure path that pays off. We will unswervingly follow the path leading to a bright future to ensure that development is pursued for both our own good and the benefit of the world. There doesn’t exist a fixed model for the path to modernisation, and the one that suits you well will serve you well. Cutting one’s feet to fit the shoes will lead nowhere. All efforts of individual countries to independently explore the path to modernisation in light of their specific national conditions are worthy of respect. The CPC is willing to share with political parties of all countries modernisation experience to enrich each other’s toolbox to modernisation for better ensuring the wellbeing of their own people and all other peoples.
——中国共产党将团结带领中国人民全面深化改革和扩大开放,为世界各国共同发展繁荣作出新贡献。当前,经济全球化虽然面临不少阻力,但存在更多动力,总体看,动力胜过阻力,各国走向开放、走向合作的大势没有改变、也不会改变。中国共产党愿同各国政党加强沟通,共同引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们愿同国际社会加强高质量共建“一带一路”合作,共同为促进全球互联互通做增量,让更多国家、更多民众共享发展成果。
—The CPC will unite and lead the Chinese people in taking comprehensive steps to deepen reform and opening up to make new contributions to shared development and prosperity of all countries of the world. Currently, economic globalisation, despite facing considerable headwinds, has in storage even greater impetus to move forward. On the whole, the impetus prevails over the headwinds and the trend towards opening-up and cooperation in all countries remains unchanged, and will not change. The CPC is ready to enhance communication with world political parties in steering economic globalisation towards greater openness, inclusiveness, balance and win-win results. We stand ready to work with the international community to improve global connectivity and further promote high quality Belt and Road cooperation, so that more countries and peoples will be able to share the fruits of development.
——中国共产党将履行大国大党责任,为增进人类福祉作出新贡献。消除贫困是各国人民的共同愿望,是各国政党努力实现的重要目标。中共十八大以来,中国现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标。中国共产党愿为人类减贫进程贡献更多中国方案和中国力量。中国将全力支持国际抗疫合作,增强发展中国家疫苗可及性和可负担性。中国将为履行碳达峰、碳中和目标承诺付出极其艰巨的努力,为全球应对气候变化作出更大贡献。中国将承办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,同各方共商全球生物多样性治理新战略,共同开启全球生物多样性治理新进程。
—The CPC will shoulder its responsibilities as a major political party in a major country to make new contributions to improving the wellbeing of mankind. The eradication of poverty has been a common aspiration of people of all countries and an important objective that all political parties strive to achieve. Since the 18th National Congress of the CPC, all the 98.99 million rural residents living below the current poverty line in China have been lifted out of poverty, enabling China to meet the poverty reduction target set out in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. The CPC is willing to contribute more Chinese solutions and Chinese strength to the poverty reduction process worldwide. It will spare no effort to support international cooperation against COVID-19 and to enhance the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. China will make extremely arduous efforts in delivering its promise of achieving carbon peak and carbon neutrality and contribute more to the global fight against climate change. China is going to host the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, where parties will consult with one another on new strategies for biodiversity and embark on a new journey of global biodiversity governance.
——中国共产党将积极推动完善全球治理,为人类社会携手应对共同挑战作出新贡献。现行国际体系和国际秩序的核心理念是多边主义。多边主义践行得好一点,人类面临的共同问题就会解决得好一点。国际规则应该是世界各国共同认可的规则,而不应由少数人来制定。国家间的合作应该以服务全人类为宗旨,而不应以小集团政治谋求世界霸权。我们要共同反对以多边主义之名行单边主义之实的各种行为,共同反对霸权主义和强权政治。中国将坚决维护联合国宪章宗旨和原则,倡导国际上的事大家商量着办,推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展。我愿再次重申,中国永远是发展中国家大家庭的一员,将坚定不移致力于提高发展中国家在国际治理体系中的代表性和发言权。中国永远不称霸、不搞扩张、不谋求势力范围。中国共产党将同各国政党一道,通过政党间协商合作促进国家间协调合作,在全球治理中更好发挥政党应有的作用。
—The CPC will actively improve global governance to make new contributions to humanity’s joint response to common challenges. Multilateralism has been the core concept of the current international system and order. The better multilateralism is practiced, the faster humanity’s common problems will be resolved. International rules should be based on universally-recognised norms rather than rules of the few. Cooperation among countries should aim at serving all mankind instead of seeking hegemony by way of group politics. We should stand opposed to the practice of unilateralism disguised as multilateralism and say no to hegemony and power politics. Upholding the purposes and principles of the UN Charter, China is of the view that matters concerning all shall be handled through joint consultation so that the international order and system will be more just and equitable. I wish to reiterate that China will always be a member of the developing world, and is committed to enhancing their representation and voice in the global governance system. China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. The CPC will work with political parties of all countries to promote state-to-state coordination and cooperation through party-to-party consultation and cooperation and bring into better play the due role of political parties in global governance.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
道阻且长,行则将至;行而不辍,未来可期。前方的路会有曲折,但也充满希望。中国共产党愿继续同各国政党和政治组织一道,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为推动构建人类命运共同体、建设更加美好的世界作出新的更大贡献!
Our journey ahead will be a long and arduous one. But as long as we press ahead with a sense of perseverance, there will be much to expect. There will be twists and turns down the road, but hopes abound. The CPC stands ready to continue to work with political parties and political organisations of all countries to stand on the right side of history and the progressive side of mankind. Let us make even greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind and that of a better world!
谢谢大家。
I thank you all.
中国共产党与世界政党领导人峰会共同倡议
JOINT STATEMENT OF PROPOSALS OF THE CPC AND WORLD POLITICAL PARTIES SUMMIT
我们,来自世界上160多个国家500多个政党和组织逾10000名代表,于2021年7月6日在线出席中国共产党主办的“中国共产党与世界政党领导人峰会”,围绕“为人民谋幸福:政党的责任”主题进行深入交流,达成广泛共识,会议取得圆满成功。
We, the 10000-plus delegates representing more than 500 political parties and organisations from over 160 countries, attended on 6 July 2021 the CPC and World Political Parties Summit hosted by the Communist Party of China (CPC) via video link. Focusing on the theme of “For the People’s Wellbeing: The Responsibility of Political Parties”, we had in-depth exchange of views at the Summit. As a result, the Summit has been brought to a successful conclusion with broad consensus.
我们看到,世界正发生复杂而深刻的变化,经济全球化深入发展,科技进步日新月异,文明交流日益频繁。各国人民在追求幸福的道路上前所未有地紧密联系在一起,既面临历史机遇,也面临风险挑战。新冠肺炎疫情再次启示我们,人类生活在同一个地球村,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体,团结合作才能解决人类面临的困难和挑战。政党是国家政策的源头、人民利益的代表,在国家政治生活中发挥着重要作用。在新的历史条件下,让各国人民真正拥有自己的幸福,相互成就幸福,实现美美与共的和谐愿景,是政党的共同责任和努力方向。
We note that the world today is undergoing complex and profound changes, as the trend of economic globalisation continues to surge ahead, science and technology develop at an amazing speed, and interactions among civilisations become increasingly frequent. The pursuit of wellbeing of people of all countries is getting closely intertwined as never before, coupled with both historic opportunities and risks and challenges. The onslaught of COVID-19 has once again taught us that humanity lives in one and the same global village which is evolving into an inter-linked community with a shared future. The difficulties and challenges confronting humanity can only be resolved through solidarity and cooperation. Political parties, as the fountainhead of national policies and proponent of people’s interests, play an important role in the political life of countries. Under the new historic circumstances, it is the shared responsibility and common objective for political parties to ensure the wellbeing of their own people in a true sense and enable the attainment of wellbeing of all people towards the harmonious vision of prosperity for all.
一、我们倡议,各国政党要致力于凝聚价值共识。要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,顺应国际关系民主化的历史发展趋势,坚持多边主义,秉持求同存异、相互尊重、互学互鉴的彼此相处之道,遵循相互尊重、公平正义、合作共赢的国家间交往原则,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的美好世界,推动国际社会朝着构建人类命运共同体的方向前行,为人类不断发展进步凝聚强大的政治力量。
I. We propose that political parties of all countries be committed to building consensus on values. Efforts must be devoted to promoting values shared by all mankind, i.e., peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. The historical trend towards greater democracy in international relations must be followed and multilateralism must be upheld so that relations are based on common ground, mutual respect and mutual learning. The principle of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation must be adhered to as a guidance to interactions between and among countries. A common, comprehensive, cooperative and sustainable approach to security must be pursued. There must be concerted efforts to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. Hence the international community will move forward in the endeavour to build a shared future and stronger political strength will gather for human development and progress.
二、我们倡议,各国政党要致力于推动实现共同发展。要积极落实联合国2030年可持续发展议程,开展发展战略对接和宏观经济政策协调,加强全球科技创新合作,推动知识和技术分享,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,促进贸易和投资自由化便利化,深化基础设施建设和产业合作,确保全球产业链、供应链、融资环境稳定畅通,提升全球互联互通水平,共同推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,提升全球发展公平性、有效性和协同性。
II. We propose that political parties of all countries be committed to promoting common development. Proactive measures must be taken to implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, to dovetail development strategies, coordinate macroeconomic policies, and strengthen global cooperation on technological innovation, and to promote the sharing of knowledge and technologies. The multilateral trading system with the World Trade Organisation playing a central role must be safeguarded to promote liberalisation and facilitation of trade and investment. Infrastructural and industrial cooperation must be deepened to ensure the stability and smooth functioning of industrial chains, supply chains and financing environment, toward higher level of inter-connectivity. Hence economic globalisation will become more open, inclusive, balanced and beneficial for all and global development will be fairer, more efficient and coordinated.
三、我们倡议,各国政党要致力于建设宜居地球家园。要以实现“代际公正”为目标和己任,遵循人与自然和谐共生的理念,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,打造多元共生的生态系统,积极为发展中国家提供资金、技术、能力建设等方面支持,共同应对气候变化、海洋污染、生物保护等全球性环境问题,构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,打造人与自然生命共同体。
III. We propose that political parties of all countries be committed to building our Mother Earth into a hospitable homeland. Political parties must take the realisation of “intergenerational equity” as the aim and mission in achieving the vision of harmony between man and Nature. The principles of prioritising resource conservation, and environmental protection, and letting nature restore itself must be observed. Green, low-carbon, circular and sustainable ways of life and production must be pursued to create an eco-system where all elements coexist in harmony. Active support must be provided to developing countries in the form of, among others, capital, technology and capacity building so that combined strength can be built up to address climate change, marine pollution, biological conservation and other global environmental issues. Hence a global environmental governance system featuring fairness, equity and win-win cooperation will take shape together with a human-Nature community of lives with a shared future.
四、我们倡议,各国政党要致力于守卫人民生命健康。要坚持人民至上、生命至上的理念,把人民生命健康放在优先发展的位置,在各项政策制定过程中充分考虑健康因素,把为人民提供全生命周期的卫生和健康服务作为目标,不断满足人民对安全、有效、方便、可负担的卫生和健康服务需求;坚持把科学与合作作为战胜病毒、摆脱疾病的可靠力量,反对将疫情政治化、病毒标签化,帮助公共卫生安全体系薄弱的发展中国家提高应对能力,推动完善全球公共卫生治理体系,打造人类卫生健康共同体。
IV. We propose that political parties of all countries be committed to safeguarding people’s life and health. The philosophy of putting the people and their lives first must be applied by placing people’s life and health on top of the development agenda and ensuring full consideration of health factors in policy making. With the objective of life-cycle health services for all, people’s growing need for safe, effective, convenient and affordable health services must be satisfied. Science and cooperation must be identified as the reliable means to defeat the virus and extricate ourselves from diseases. Politicisation of the pandemic and stigmatisation of the virus must be opposed. Developing countries with vulnerable public health systems must get necessary assistance to enhance their response capacity. Hence, the global governance system of public health will get improved together with progress in building a community of health for all.
五、我们倡议,各国政党要致力于促进文明交流互鉴。要秉持平等与尊重、开放与包容的原则,超越文明和意识形态差异,保护世界文明多样性,在人类智慧和知识财富的宝库中为所有文明都保留一席之地;促进不同文明对话交流,深入开展教育、科技、文艺、体育、旅游、智库等各领域人文交流合作,支持各国不同社会群体交流,帮助人们加深对彼此文明的理解与欣赏,从不同文明中汲取智慧和营养,推动不同文明实现和谐共生,各自文明实现创新发展。
V. We propose that political parties of all countries be committed to facilitating exchanges and mutual learning among civilisations. The principles of equality, respect, openness and inclusiveness must be observed to rise above differences among civilisations and ideologies for the protection of diversity of world civilisations. All civilisations must and can find their rightful place in humanity’s intellectual treasure-house. Inter-civilisational dialogues and exchanges must be promoted through intensive people-to-people interactions and cooperation in the fields of education, science and technology, culture and art, sports, tourism and among think tanks. Interactions among various social groups of all countries must be encouraged to enhance better understanding and appreciation among various civilisations and to draw insight and inspiration. Hence, different civilisations will co-exist in harmony together with innovative development of individual civilisations.
六、我们倡议,各国政党要致力于增进本国民生福祉。要及时有效回应人民群众关心的切身利益问题,推动社会领域制度和法治建设,完善各项社会政策,提升公共服务水平和质量,促进司法公正和社会收入分配公平;加强反腐倡廉工作和反腐败国际合作,推动建设廉洁、有为政府;综合运用财政金融、教育培训、产业扶持等各种手段改善贫困人口的发展条件,增强脱贫的内生动力,提升扶贫的精准度和实际成效,并提高对减贫国际合作的重视和投入面,增强对各国特别是发展中国家减贫脱贫工作的关注和支持。
VI. We propose that political parties of all countries be committed to improving the wellbeing of their own people. Issues of immediate concern to the people must be responded to effectively by promoting the establishment of institutions and the rule of law in the society, improving social policies and public services, and promoting judicial justice and equality in income distribution. Redoubled efforts must be taken to combat corruption, enhance international anti-corruption cooperation and promote the building of clean and competent governments. Various measures must be adopted to improve conditions for the development of the poor, including fiscal and financial policies, education and training and industry-specific support. Hence, poverty alleviation will become more self-driven, well-targeted and results-oriented. In the meantime, greater attention and input must be devoted to international cooperation on poverty alleviation. More emphasis and support must be directed towards poverty reduction and alleviation in all countries, particularly developing countries.
七、我们倡议,各国政党要致力于提升治国理政水平。要重视应对数字化、信息化浪潮对政党自身建设带来的新挑战,加强治党治国理政经验交流与合作,持续探索在新形势下加强政党自身建设的有效路径,提升社会治理效能,增强社会治理整体性和协调性,共同提升为人民谋幸福的参政、议政、施政能力,为破解人类社会发展难题作出更大贡献。
VII. We propose that political parties of all countries be committed to raising their level of governance. Adequate attention must be paid to address challenges for party-building brought about by the wave of digitisation and IT application by enhancing experience sharing and cooperation on governance and constantly exploring effective ways to improve party-building under the new circumstances. The efficacy of social governance must be uplifted to ensure holistic and coordinated performance thereof. Hence, the governance ability from participation, deliberation and delivery perspectives for the wellbeing of the people will improve. A greater contribution will be made to the resolution of development conundrums facing mankind.
八、我们倡议,各国政党要致力于完善全球治理规则。要秉持共商共建共享理念,共同维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,提高国际法在全球治理体系中的地位和作用,确保国际规则有效遵守和实施,建设国际法治;共同探讨建立面向新科技革命和产业变革的政策制度体系,让科技创新成果为更多的国家和人民所及、所享、所用;共同推动全球治理体系改革进程充分体现平等、开放、透明、包容精神,充分保障各国主权和人民利益。
VIII. We propose that political parties of all countries be committed to devising better rules for global governance. The philosophy of extensive consultation, joint contribution and shared benefits must be upheld. Joint efforts are needed to safeguard the UN-centred international system, preserve the international order underpinned by international law, and to uphold the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. The status and role of international law in the global governance system must be elevated. International rules must be effectively observed and practiced so that the rule of law is exercised in the international domain. Joint efforts must be devoted to exploring the establishment of policy and institution systems that are tailored to the new technological revolution and industrial transformation so that technological innovations can be accessible to, shared and utilised by more countries and their people. Hence, the reform process for the global governance system will become more equitable, open, transparent and inclusive and the sovereignty and people's interests of all countries will be fully guaranteed.
我们感谢中国共产党为举办本次峰会所作出的努力,愿继续同中国共产党加强交流合作,为促进各国人民相互理解和共同发展贡献智慧和力量。
We wish to thank the Communist Party of China for what it has done to make this Summit possible. We undertake to further strengthen exchanges and cooperation with the CPC and contribute our wisdom and strength to enhancing mutual understanding and common development among people of all countries.
来源:新华网,峰会官网,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
长期招聘兼职翻译简历投递:hr@oktranslation.cn
(编辑:T-win)