哪个领域翻译需求量最大?
翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴。
还会细分为文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多,可以说是再次包含了社会上的各行各业。
如何选择翻译领域,这个话题对于只有语言基础,没有专业或行业背景的 MTI 翻硕和刚入行译员小伙伴,有非常实用的指导意义。今天从需求量和要求两个角度,说说如何选择翻译领域。
什么领域翻译量最大?
先看一张截图,这是全球翻译需求量最大的几个领域(来自语言服务业权威统计机构Common Sense Advisory 相关数据),如果你希望找一个或几个自己擅长的领域,请从这张图里找找。
个人觉得合同能排名第一是因为:
第一,合同一般与贸易息息相关,而在经济全球化的今天,各国之间的贸易每天都在发生;
第二,合同牵涉到订约双方的切身利益,特别是经济利益,因而特别重要,不敢随便使用机翻或非专业的翻译。
笔译集中领域
当下笔译市场主要集中在如下五大翻译领域:医学医疗、法律金融、文学社科、工程技术、IT科技,在这五大领域的翻译项目实操过程中,需要注意的要点侧重各有不同。
而对于这些侧重点的把握与否,将直接决定翻译项目的执行效率和客户满意度。下面讲讲各个领域的侧重点,帮助大家选择领域。
对于法律金融类翻译来说,贵在注重"准确"。对于上市招股书、立法性文件、合同翻译、诉讼类文书、涉外公证文书、判例翻译等的翻译,"准确度"必须是放在第一位的。
上述类型的翻译中,最不能出错的有三类元素:核心数字、人名、产品名称等。例如,试想在招股书中将10billion翻译成10亿,这样的Bug出现的时候,恐怕客户要没法买单了。
再如,将某个董事姓名字母O打错成为Q,或者将公司某产品名iCloud打错成iCould,都将是导致翻译项目功亏一篑的错误。
那么,对于翻译公司和翻译团队来说,要加强对于数字、人名、产品名等非译元素的重视,越是非译元素越要在审校环节进行仔细核对,此外,对于译者来说,建议直接从译文中复制这些非译元素,而不要手动输入,并在翻译项目管理中建立保障非译元素准确度的长效机制。
对于文学社科类翻译来说,贵在注重"风格"。此类翻译主要是文学作品类的翻译,"译文的表述风格与原文作者的行文风格保持一致"则需是放在第一位的。
对于少儿科普类、青年畅销类、学术研究类等翻译项目,遵循原作者的行文风格,并兼顾考虑到译文受众的理解能力,便于读者理解与接受。
对于工程技术类翻译来说,则贵在注重"速度"。工程稿件往往是招标文件或者施工手册等,因而工程翻译项目往往具有量大时间紧的特点。
因此在拥有靠谱的强大资源池之外,更要求协作单位及个人译员必须熟练掌握CAT工具,以提高翻译效率,减少重复劳动,同时确保一致性。
对于IT科技类翻译来说,贵在注重"技术"。IT本地化翻译,也叫Localization (L10n),包括软件本地化及网站本地化。本地化翻译要求译员对所翻译的产品及译文的用途有比较深入的理解,同时熟悉技术行文风格。
此外,在IT本地化翻译中经常会遇到含有变量(技术参数)的句子,对于变量的位置要特别小心,原则上应与原文保持一致。
此外,此类翻译还要充分考虑符合产品定位并做译入语的文化适配,使译文符合技术行文的风格,并适当考虑与不同地区的市场营销策略的同步。
当然,在上述几类主要领域的翻译侧重点的各有不同之外,各个领域的翻译有一个共同追求的目标,那就是"翻译之美"。在这个方面,几大国际科技巨头既是"先锋",也是"先烈"。
一方面,苹果广为流传的神翻译"比大更大"、"无双,有此一双!",微软Win10系统的神翻译"滚回到以前的版本"、"服务器出错、我们都有不顺利的时候"。另一方面,苹果也有成功的翻译案例,例如将"iPad Air, Light. Heavyweight."翻译为了"iPad Air,轻出份量。"
前面一两年时间,我们不必局限于某个领域,至少先多翻几个领域,发现自己的兴趣和特长,然后结合市场需求再确定两到三个领域比较好。
最后再分享几点提高翻译质量的方法: 1. 借助高质量语料或官方材料 2. 借助翻译记忆(TM) 3. 课程进修和证书考试 4. 熟悉Google 搜索技巧
内容来源中国自由译者群、译介等
(编辑:T-win)