3月新闻热词中英汇总
3月,国内新冠肺炎疫情防控形势逐步向好,各地开始分级分批推进复工复产。世界其他国家的疫情传播态势却开始恶化,多个国家开始采取不同程度的封闭管理措施,国内为了防止境外输入病例也开始加强边境卫生检疫管理。 可重复使用的口罩 reusable face masks 当前,不少城市已经开始有序复工复产,员工出门上班需要戴口罩,自然就出现口罩不够用的担忧。针对这一问题,目前广东、上海以及北京等地已有企业研发出了可重复使用的口罩。 Last month, companies in Guangdong province, Beijing and Shanghai reported producing a new type of face mask that uses a nanomaterial membrane, rather than the typical melt-blown fabric, to filter bacteria, viruses and other pathogens, according to local health and medical products authorities. 据当地医疗用品管理部门表示,广东省、北京市以及上海市已于2月上报称正在生产一种新型口罩,这款口罩使用的材料不是传统的熔喷无纺布,而是用纳米材料薄膜材料来过滤细菌、病毒以及其他病原菌。 The new masks are on par with N95 standards, meaning they filter particles of all sizes with at least 95 percent efficiency. 这种新口罩的产品标准与N95相当,意味着其过滤各种颗粒的有效性超过95%。 The masks are also comfortable, easy to breathe through and can be reused up to 20 times depending on the user's setting and wear time, the authorities said. 管理部门表示,新款口罩佩戴舒适、透气性好,而且根据使用者所处的环境以及佩戴时间可最多重复使用20次。 16个新职业 16 new professions 人社部与市场监管总局、国家统计局近日联合发布了智能制造工程技术人员、工业互联网工程技术人员等16个新职业,主要集中在新兴产业和现代服务业两个领域。 The 16 new professions include intelligent manufacturing technicians, industrial internet technicians, virtual reality technicians, supply chain managers, artificial intelligence trainers, all-media operators, respiratory therapists, among others, according to the statement jointly issued by the Ministry of Human Resources and Social Security and other departments. 人社部与其他部门联合发布的公告显示,这16个新职业包括智能制造工程技术人员、工业互联网工程技术人员、虚拟现实工程技术人员、供应链管理师、人工智能训练师、全媒体运营师、呼吸治疗师等。 在线教育 online education 新冠肺炎疫情发生以来,教育部多次发文,推迟春季学期开学时间,同时要求各地学校“停课不停学”,积极开展网络教学。 Many provinces are introducing concrete measures to help poverty-stricken students attend online courses while making great efforts to fight the epidemic. 各省在大力抗击疫情的同时也出台了具体措施帮助贫困学生参与网课学习。 In Guangdong province, the Guangdong Provincial Education Foundation has purchased more than 9,000 tablet computers for junior and senior high school students to attend online courses. 在广东省,广东省教育基金会为初高中学生购买了9000多台平板电脑,方便他们上网课。 Students without mobile phones or TVs should go to village committee offices or activity rooms of the Communist Party of China to attend the courses, said the statement issued by local authorities in Henan province. 河南省管理部门表示,没有手机或电视的学生可以去当地村委会或活动室上网课。 用眼疲劳 eye fatigue 受新冠肺炎疫情影响,许多职场人士居家办公,远程处理工作事务,长时间使用电脑、手机。有人甚至表示,居家办公比上班还累,因为根本没有下班的时候。眼科专家表示,这种情况下,合理用眼显得更加重要。 A break of 10 minutes is necessary to relax the eyes after working continuously for 30 minutes to an hour, said Wei Wenbin, head of the ophthalmology department with Beijing Tongren Hospital, noting that remote working requires looking at screens for a long time, which could lead to eyestrain. 北京同仁医院眼科主任魏文斌表示,远程工作需要长时间看屏幕,由此导致眼睛疲劳,应该在连续工作30分钟到1小时后让眼睛休息10分钟。 He called for a distance of 40 cm from computer screens during work and proper background light to reduce eye fatigue. 他还建议,工作时要与电脑屏幕保持40厘米的距离,同时保证有适当的背景照明,以缓解眼睛疲劳。 网上就业 online employment 日前,教育部印发《关于应对新冠肺炎疫情做好2020届全国普通高等学校毕业生就业创业工作的通知》,就进一步指导推动各地各高校积极应对新冠肺炎疫情,开展网上就业服务、拓宽就业和升学渠道、强化就业困难帮扶等工作,作出部署安排。 China expects to see a total of 8.74 million college graduates this year, data from the Ministry of Education (MOE) showed. 教育部的数据显示,今年我国将有874万高校毕业生。 The MOE launched a 24-hour online campus recruitment service to help graduates find jobs amid the COVID-19 epidemic. 为了帮助疫情期间高校毕业生就业,教育部近期推出了一个24小时在线校园招聘服务。 方舱休舱 makeshift hospitals closed Makeshift hospitals built to treat novel coronavirus infected patients with mild symptoms in Wuhan, Hubei province, the epicenter of the outbreak, are expected to wrap up operation around March 10, China Central Television reported on Sunday. 据央视3月8日报道,新冠肺炎疫情爆发地湖北省武汉市临时改建的方舱医院有望在3月10日全部休舱。方舱医院主要用来治疗新冠肺炎轻症患者。 意大利封国 Italy under lockdown 当地时间3月9日夜间,意大利总理孔特宣布,因新冠疫情严峻,人员流动紧急管控措施将扩大至意大利全境(extend the emergency quarantine measures across the entire country)。 孔特表示: “The figures show we are experiencing a serious increase in infections, an increase in people hospitalised in intensive care – and an increase, unfortunately, in deaths. We need to change our lifestyle. We need to change it now. That’s why I have decided to adopt these hard measures,” said Conte. 数据显示,我们国家目前的感染人数、重症人数以及,很不幸的,死亡人数均在显著增加。我们需要改变生活方式,需要立即改变。因此我决定采取这些强硬的措施。 绿化 afforestation 全国绿化委员会办公室3月11日发布《2019年中国国土绿化状况公报》。 China has made new strides in advancing afforestation in 2019 with the area of newly created forests totaling 7.067 million hectares, the report said. 公报指出,2019年我国国土绿化事业取得了新成绩,全国共完成造林706.7万公顷。 就餐指引 dining guidance 北京市商务局制定的疫情期间餐饮服务单位经营服务指引(3.0版)日前正式发布,指引对顾客就餐和餐厅服务细节进行了细化。 Diners will not be allowed to sit face-to-face in restaurants and canteens in Beijing during the coronavirus outbreak, according to the latest government notice. 最新版服务指引提出,新冠肺炎疫情期间,在北京各类餐饮门店就餐时不得面对面就坐。 The guidelines also asked outlets of catering firms and canteens of government units and institutes to place dining tables at an interval of at least 1 meter. 指引同时要求,餐饮企业及单位食堂餐桌间隔要在1米以上。 该指引适用于北京市的餐饮企业及其门店、单位食堂、网络餐饮服务第三方平台等餐饮服务单位。 妨害国境卫生检疫罪 the crime of disturbing frontier health and quarantine 3月16日,最高法、最高检、公安部、司法部、海关总署五部门联合发布《关于进一步加强国境卫生检疫工作 依法惩治妨害国境卫生检疫违法犯罪的意见》。 According to the guideline, people refusing the health checks or falsifying health statement cards while entering China will be identified as committing the crime of disturbing frontier health and quarantine. 意见规定,入境时拒绝接受卫生检疫或者不如实填报健康申明卡者将以“妨害国境卫生检疫罪”定罪处罚。 疫苗研发 vaccine research and development 3月17日,国务院联防联控机制就药物疫苗和检测试剂研发攻关最新情况举行发布会。会上,中国工程院院士王军志表示,我国新冠疫苗研发进展目前总体上处于国际先进行列,不会慢于国外。 Chinese scientists have been racing to develop COVID-19 vaccines by five approaches, namely inactivated vaccines, genetic engineering subunit vaccines, adenovirus vector vaccines, nucleic acid vaccines, and vaccines using attenuated influenza virus as vectors, said Wang Junzhi, an academician with the Chinese Academy of Engineering. 中国工程院院士王军志说,目前,我国正按照5种技术路线开展新冠疫苗紧急研制,包括灭活疫苗、基因工程重组亚单位疫苗、腺病毒载体疫苗、核酸疫苗以及减毒流感病毒载体疫苗。 戴口罩指南 guidance on mask wearing 国务院应对新型冠状病毒肺炎疫情联防联控机制近日印发《公众科学戴口罩指引》。 Medical masks and surgical masks are sufficient for normal use, and wearing multiple masks does not provide more protection, according to the guideline. 指引指出,医用口罩或医用外科口罩可用于普通防护,佩戴多个口罩并不能增加防护效果。 指引对普通公众(general public)、特定场所人员(people at specific areas)、重点人员(key population groups)以及职业暴露人员(people with occupational exposure)进行分类,并对不同场景下戴口罩提出科学建议。 心理疏导 psychological counseling 国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制日前印发《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》。 The work plan called for sustained psychological counseling services especially for COVID-19 patients, their families, families of fallen patients, vulnerable groups, health workers and those fighting the virus in the front line including police officers and community workers. 方案要求将新冠肺炎患者及家属、病亡者家属、弱势群体、参与疫情防控医务工作者、公安民警(辅警)和社区工作者等一线工作人员作为重点,持续开展心理疏导服务。 方案指出,目前,我国新冠肺炎疫情防控形势发生积极向好变化(the positive trend in the epidemic prevention and control work is now expanding),不同人群心理状况也随之变化。 制定本方案的目标是,针对患者及其家属、病亡者家属、一线工作人员等重点人群,开展心理疏导、心理干预等心理服务,维护公众心理健康(maintain public mental health),促进社会和谐稳定(promote social harmony and stability)。 第一入境点 first point of entry 3月19日,民航局、外交部、国家卫健委、海关总署、移民局联合发布了《关于目的地为北京的国际航班从指定第一入境点入境的公告(第1号)》,调整目的地为北京的部分国际航班从指定第一入境点入境。 Starting Monday, the Chinese capital will redirect all the inbound flights scheduled to land at Beijing Capital International Airport to 12 designated airports. 从3月23日起,所有计划降落在北京首都国际机场的入境航班将分流至12个指定机场降落。 Passengers will go through customs clearance and quarantine at these airports, and those having passed quarantine inspection can fly to Beijing on their original flights, it said. 乘坐上述国际航班的旅客在指定机场实施检疫并办理入境清关手续。检疫符合登机条件的旅客可搭乘原航班入京。 中医药 TCM medicine 国务院新闻办公室3月23日下午在湖北武汉举行新闻发布会,中西医专家介绍了中医药防治新冠肺炎的重要作用及有效药物。 A total of 74,187 confirmed patients, which account for 91.5 percent of the total infections on the Chinese mainland, have been administered traditional Chinese medicine (TCM) as part of their treatment, and over 90 percent of them have shown improvement during clinical observation, according to Yu Yanhong, Party secretary and top official of the National Administration of Traditional Chinese Medicine. 中医药局党组书记余艳红介绍,全国新冠肺炎确诊病例中有74187人使用了中医药,占91.5%,从临床疗效观察来看,中医药总有效率达90%以上。 TCM has effectively relieved symptoms, cut the rate of patients developing into severe conditions, raised the recovery rate, reduced the mortality rate and boosted patients' recovery, Yu said. 余艳红表示,中医药能够有效缓解症状;能够减少轻型普通型向重型发展;能够提高治愈率、降低病亡率;能够促进患者康复。 解除离鄂通道管控 lift outbound transportation restrictions in Hubei 湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部3月24日发布通告说,湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控,武汉市将于4月8日起解除离汉离鄂通道管控措施。 People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular. 通告指出,自4月8日起,在汉人员凭湖北健康码“绿码”可离开武汉及湖北。健康码“绿码”表示未曾接触过新冠肺炎确诊或疑似病例。 Other areas in Hubei will lift outbound transportation restrictions from Wednesday. Migrant workers who hold green codes and negative nucleic acid testing results will be sent out of the province to their workplace directly. 湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控。对持有湖北健康码“绿码”的外出务工人员,经核酸检测合格后,直接输送至务工所在地。 暂停外籍人士入境 entry of foreign nationals suspended 中华人民共和国外交部、国家移民管理局3月26日发布关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告。 The suspension -- starting on Saturday Mar 28 -- is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries, the announcement said. 公告指出,该政策自2020年3月28日0时起生效,这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会 G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19 3月26日晚,国家主席习近平出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会并发表重要讲话。双语金句学起来! 面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民生命安全和身体健康摆在第一位,按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,坚持全民动员、联防联控、公开透明,打响了一场抗击疫情的人民战争。 Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people's life and health first. We have acted according to the overall principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring sciencebased control and treatment and imposing targeted measures. We have mobilized the whole nation, set up collective control and treatment mechanisms and acted with openness and transparency. What we fought was a people's war against the outbreak. 在中方最困难的时候,国际社会许多成员给予中方真诚帮助和支持,我们会始终铭记并珍视这份友谊。 At the most difficult moment in our fight against the outbreak, China received assistance and help from a lot of members of the global community. Such expressions of friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people. 当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。 At such a moment, it is imperative for the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response. We must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease. 中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。 Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak. 病毒无国界。疫情是我们的共同敌人。各国必须携手拉起最严密的联防联控网络。中方已经建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放。 This is a virus that respects no borders. The outbreak we are battling is our common enemy. All must work together to build a strongest global network of control and treatment that the world has ever seen. China has set up its online COVID-19 knowledge center that is open to all countries. 疫情对全球生产和需求造成全面冲击,各国应该联手加大宏观政策对冲力度,防止世界经济陷入衰退。 The outbreak has disrupted production and demand across the globe. Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact and prevent the world economy from falling into recession. 要共同维护全球产业链供应链稳定,中国将加大力度向国际市场供应原料药、生活必需品、防疫物资等产品。 We need to jointly keep the global industrial and supply chains stable. What China will do in this regard is to increase its supply of active pharmaceutical ingredients, daily necessities, and anti-epidemic and other supplies to the international market. 我呼吁二十国集团成员采取共同举措,减免关税、取消壁垒、畅通贸易,发出有力信号,提振世界经济复苏士气。I want to call on all G20 members to take collective actions - cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade. Together, we can send a strong signal and restore confidence for global economic recovery. 我坚信,只要我们同舟共济、守望相助,就一定能够彻底战胜疫情,迎来人类发展更加美好的明天! I am convinced that through solidarity and mutual assistance, we will prevail over this outbreak and we all will embrace a brighter future for mankind! 无症状感染者 asymptomatic patients Asymptomatic COVID-19 patients refer to those who do not show any symptoms, including fever and cough, but their tests for the novel coronavirus are positive. 新冠肺炎“无症状感染者”指没有发烧和咳嗽等症状,但是新冠病毒检测为阳性的人。 Asymptomatic patients are not categorized as confirmed cases, because only those showing symptoms can be labeled as confirmed cases, according to the latest version of the COVID-19 diagnosis and treatment guidelines released by the National Health Commission. 根据国家卫健委发布的最新版新冠肺炎诊疗方案,“无症状感染者”不能算确诊病例,只有出现症状的感染者才能被纳入确诊病例。 Asymptomatic patients could infect others, but are not the major source of the spread of novel coronavirus, according to the World Health Organization. 世界卫生组织表示,“无症状感染者”会感染他人,但不是新冠病毒的主要传染源。 来源:中国日报网
(编辑:T-win)