赵彦春:字可以死,语境来调节
“出门无远道”按照句法分析,意思是“出门不走远”。再看下一行“远道行既难”,两句之间显然没有合理的承接关系了。就此推导,“出门无远道”应该解释为“出门无不是远道”。如果愚忠于文字,李白这首诗的英译就算废了。看看下面这几行译文是否表现了李白的意思。
渺渺大海途,
悠悠吴江岛。
但恐不出门,
出门无远道。
远道行既难,
家贫衣复单。
严风吹积雪,
晨起鼻何酸。
The sea expands many a mile;
From far looms to me the Wu Isle.
As said, it never rains but pours;
If outdoors, you're far off outdoors.
Far off outdoors, it's a hard tour;
Thin clothes you wear, as we are poor.
The wind to the heavy snow blows;
Now up, sour I feel on my nose.
(编辑:T-win)