赵彦春英译林徽因《山中》 In the Hill
《山中》
In the Hill
By Phyllis Lin
Tr. Zhao Yanchun
紫色山头抱住红叶,将自己影射在山前,
The violet hilltop hugs the red leaves, casting its shadow before the hill there;
人在小石桥上走过,渺小的追一点子想念。
She goes through the small stone bridge, so slight, chasing her little care.
高峰外云在深蓝天里镶白银色的光转,
Beyond the peak the clouds inlay the deep blue sky with a spinning silvery ray;
用不着桥下黄叶,人在泉边,才记起夏天!
No need of the fallen leaves neath the bridge, the crook reminds her it’s a summer’s day!
也不因一个人孤独的走路,路更蜿蜒,
It is not because she walks alone that the road is more winding and wound;
短白墙房舍像画,仍画在山坳另一面,
The hut with short white walls resembles a painting, painted on the side of the mound;
只这丹红集叶替代人记忆失落的层翠,
Only the scarlet leaves for her sake keep the memory of the lost layered green;
深浅团抱这同一个山头,惆怅如薄层烟。
They, shallow and deep, hug this same hilltop, like the thin mist, moody and keen.
山中斜长条青影,如今红萝乱在四面,
A long green shadow aslant in the hill, now red roses scramble all around;
百万落叶火焰在寻觅山石荆草边,
A million fallen leaves on pebbles and bushes look like flames that freely bound.
当时黄月下共坐天真的青年人情话,相信
At that time, a couple of naive young lovers sat in moonlight for romance, do trust
那三两句长短,星子般仍挂秋风里不变。
Their sweet chit-chat like stars hung in autumn wind remains unchanged, remain it must.
(编辑:T-win)