赵彦春英译严仁《玉楼春-春思》
《玉楼春-春思》
严仁
春风只在园西畔,
荠菜花繁蝴蝶乱。
冰池晴绿照还空,
香径落红吹已断。
意长翻恨游丝短,
尽日相思罗带缓。
宝奁明月不欺人,
明日归来君试看。
The Jade Tower-Lovesickness
By Yan Ren
Tr. Zhao Yanchun
The spring wind stays west of the garden,why?
The shepherd's purse blooms, the butterflies fly.
The clear pool throws its greenness to the sky,
The petals fall to the lane, prone to die.
Thin gossamer floats through the air, I sigh
While yearning mine weighs me down by and by.
The moon in the mirror does none deny;
The sun come back tomorrow you'll descry.
(编辑:T-win)