赵彦春英译李白《自代内赠》
《自代内赠》
A Gift in My Wife's Voice
By Li Bai
Tr. Zhao Yanchun
宝刀截流水,无有断绝时。
With your sword the current you chop;
Not at all can you the flow stop.
妾意逐君行,缠绵亦如之。
My mind and heart following you,
Attached and lingering, are like so.
别来门前草,秋巷春转碧。
We parted then in autumn keen;
The dry grass by the door turns green.
扫尽更还生,萋萋满行迹。
More grows if you sweep it away,
Lush, so lush, it spreads on the way.
鸣凤始相得,雄惊雌各飞。
The phoenixes each to each cry;
Male and female, apart they fly.
游云落何山?一往不见归。
Like clouds to which mount will they light?
Once gone off, they are out of sight.
估客发大楼,知君在秋浦。
From a merchant from Tower Knoll,
I know you live in Autumn Shoal.
梁苑空锦衾,阳台梦行雨。
Park Beam sees me lie neath brocade;
A rain does wash the balustrade.
妾家三作相,失势去西秦。
Three premiers are out of house mine;
We’ve left West Qin as we decline.
犹有旧歌管,凄清闻四邻。
I have a pipe left from before;
The clear tune wakens the next door.
曲度入紫云,啼无眼中人。
The melody rings in the sky;
Sad, there’s no beauty in my eye.
妾似井底桃,开花向谁笑?
Like a peach in the well, I’m low;
To whom can I giggle and blow?
君如天上月,不肯一回照。
You are like the moon in the sky;
You will never cast back an eye.
女弟争笑弄,悲羞泪盈巾。
At me sisters contend to sneer;
I’m torn between shyness and tear.
窥镜不自识,别多憔悴深。
I don’t know myself in the glass;
How gaunt, how wretched I am, alas.
安得秦吉了,为人道寸心。
Where can I have a grackle smart
So that it can express my heart?
(编辑:T-win)