赵彦春英译李白《览镜书怀》
《览镜书怀》
By Li Bai
Tr. Zhao Yanchun
得道无古今,失道还衰老。
One can gain the Word now as past;
Once losing the Word, he ages fast.
自笑镜中人,白发如霜草。
I laugh at myself in the glass,
Because my hair’s like frosted grass.
扪心空叹息,问影何枯槁?
Pommeling my chest, I long sigh:
Why do you look so gaunt, o why?
桃李竟何言,终成南山皓。
Peach and plums need nothing to say;
I’ll join Four Gray Heads with hair gray.
(编辑:T-win)