赵彦春英译李白《送蔡山人》
送蔡山人
Seeing Off Cai, the Hermit
我本不弃世,
世人自弃我。
It’s not I that from the world flee;
It’s the world that does reject me.
一乘无倪舟,
八极纵远舵。
I am now in an aimless boat,
Unto Eight Bounds afloat, afloat.
燕客期跃马,
唐生安敢讥。
You jump on your horse, there astride:
Does Tang Ju still your state deride?
采珠勿惊龙,
大道可暗归。
Don’t stir the blue when gathering pearls;
The Great Word on its own unfurls.
故山有松月,
迟尔玩清晖。
Atop the hills stand moonlit pines;
You can play there while the moon shines.
(编辑:T-win)