毛主席诗词名家英译摘选
毛主席的诗词豪迈雄壮、气势磅礴,自问世以来,广为传诵,英文译作亦佳篇迭出。今年是主席诞辰125周年,我们摘选了主席诗词名家英译篇什若干,以兹缅怀。下面让我们一起重温主席经典诗词,追忆往昔峥嵘岁月,感受伟人的宏伟气概。
《七律`长征》 斯诺 译
红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。
The Red Army, never fearing the challenging Long March,
Looked lightly on the many peaks and rivers,
Wu Ling's Range rose, lowered, rippled,
And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.
Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks,
And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge.
A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,
And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled.
《菩萨蛮`大柏地》 赵彦春 译
赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞?
雨后复斜阳,
关山阵阵苍。
当年鏖战急,
弹洞前村壁,
装点此关山,
今朝更好看。
Red, orange, yellow, green, violet and blue,
Who is wielding the radiant rainbow, who?
Through the rain leers the setting sun,
The hills turn green one after one.
There was a hard battle that year,
All shots on the village wall there.
The hills are made so bright and gay;
They are more beautiful today.
《沁园春`雪》 李正栓 译
北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟余莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。
山舞银蛇,
原弛蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红装素裹,
分外妖娆。
江山如此多娇,
引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚。
一代天骄,
成吉思汗,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。
What northern scenery!
Hundreds of miles are locked in ice;
Over thousands of miles snow flies.
Behold! On both sides of the Great Wall,
Everything is in sheer white;
All along the Yellow River,
Endless torrents are no longer in sight.
Mounts are like silver serpents dancing;
Plateaus are like wax elephants running,
All trying to compete against the sky for height.
Wait till it is fine.
You’ll see all bathe in sunlight,
Presenting a charming sight.
Our country is so beautiful,
Making countless people vie to become a hero.
Qin Huang and Han Wu,
Knew little of civil art;
Tang Zong and Song Zu,
Knew little of literary art;
Genghis Khan,
The proud son of heaven,
Knew only shooting hawks with his bows.
Gone all of them.
To see great heroes,
Look in people of this day!
《卜算子`咏梅》(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)
风雨送春归,
飞雪迎春到,
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。
俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。
Wind and rain escorted Spring's departure,
Flying snow welcomes Spring's return.
On the ice-clad rock rising high and sheer
A flower blooms sweet and fair.
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.
《沁园春·长沙》许渊冲 译
独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,
百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮?
携来百侣曾游。
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟?
In autumn cold alone stand I,
Of Orange Islet at the head,
Where River Xiang northward goes by.
I see hill on hill all in redAnd wood on wood in a deep dye,
The river green down to the bed,
In speed a hundred barges vie.
Far and wide eagles cleave the blue;
Up and down fish in shallows glide:
All creatures strive for freedom under frosty skies.
Lost in immensity,
I wonder who,Upon this boundless earth,
decideAll beings’ fall and rise.
With many friends I oft came here.
How thick with salient days the bygone times appear!
When, students in the flower of our age,
Our spirit bright was at its height,
Full of the scholar’s noble rage,
We criticized with all our might.
Pointing to stream and hill,
Writing in blame or praise,
We treat’d like dirt all mighty lords of olden days.
Do you remember still,
Swimming mid-stream,
we struck waves to impedeThat boats which passed at flying speed?
独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,
百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮?
携来百侣曾游。
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟?
In autumn cold alone stand I,
Of Orange Islet at the head,
Where River Xiang northward goes by.
I see hill on hill all in redAnd wood on wood in a deep dye,
The river green down to the bed,
In speed a hundred barges vie.
Far and wide eagles cleave the blue;
Up and down fish in shallows glide:
All creatures strive for freedom under frosty skies.
Lost in immensity,
I wonder who,Upon this boundless earth,
decideAll beings’ fall and rise.
With many friends I oft came here.
How thick with salient days the bygone times appear!
When, students in the flower of our age,
Our spirit bright was at its height,
Full of the scholar’s noble rage,
We criticized with all our might.
Pointing to stream and hill,
Writing in blame or praise,
We treat’d like dirt all mighty lords of olden days.
Do you remember still,
Swimming mid-stream,
we struck waves to impedeThat boats which passed at flying speed?
《七律`长征》 斯诺 译
红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。
The Red Army, never fearing the challenging Long March,
Looked lightly on the many peaks and rivers,
Wu Ling's Range rose, lowered, rippled,
And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.
Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks,
And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge.
A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,
And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled.
《菩萨蛮`大柏地》 赵彦春 译
赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞?
雨后复斜阳,
关山阵阵苍。
当年鏖战急,
弹洞前村壁,
装点此关山,
今朝更好看。
Red, orange, yellow, green, violet and blue,
Who is wielding the radiant rainbow, who?
Through the rain leers the setting sun,
The hills turn green one after one.
There was a hard battle that year,
All shots on the village wall there.
The hills are made so bright and gay;
They are more beautiful today.
《沁园春`雪》 李正栓 译
北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟余莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。
山舞银蛇,
原弛蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红装素裹,
分外妖娆。
江山如此多娇,
引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚。
一代天骄,
成吉思汗,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。
What northern scenery!
Hundreds of miles are locked in ice;
Over thousands of miles snow flies.
Behold! On both sides of the Great Wall,
Everything is in sheer white;
All along the Yellow River,
Endless torrents are no longer in sight.
Mounts are like silver serpents dancing;
Plateaus are like wax elephants running,
All trying to compete against the sky for height.
Wait till it is fine.
You’ll see all bathe in sunlight,
Presenting a charming sight.
Our country is so beautiful,
Making countless people vie to become a hero.
Qin Huang and Han Wu,
Knew little of civil art;
Tang Zong and Song Zu,
Knew little of literary art;
Genghis Khan,
The proud son of heaven,
Knew only shooting hawks with his bows.
Gone all of them.
To see great heroes,
Look in people of this day!
《卜算子`咏梅》(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)
风雨送春归,
飞雪迎春到,
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。
俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。
Wind and rain escorted Spring's departure,
Flying snow welcomes Spring's return.
On the ice-clad rock rising high and sheer
A flower blooms sweet and fair.
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.
(编辑:织言)