李长栓:如何成为具有思辨能力的高端翻译人才和对外传播人才! ——“企校中国”外语翻译专门人才实训名师大讲堂
本次讲座中李长栓教授指出:思辨能力是一切能力的基础,思辨能力是翻译能力的基础,翻译的基本能力是发现和再现作者思想意图和事实真相。要培养学生学会通过思辨和调查研究发现和再现事实真相。通过思辨发现原文问题,通过调查研究发现真相,通过思辨监控译文;通过思辨监控译文逻辑,通过思辨确定更好的表达方式:不说;少说;多说;换个说法。
李教授还指出:“译者注、学生互评、重复修改”等做法非常重要。译者注这个功能可以逼迫学生思考,不仅说明翻译的结果,还能呈现译文的形成过程,是思考过程的记录。而学生互评,则可以使得同学们互相促进、互相学习……
以下是李长栓教授讲座课程的精彩片段,请欣赏。
观看完整讲座课程,请按以下指示操作。
观看方式:扫码注册,在线缴费。
平台网址:study.51chaoqun.com
联系电话:010-82110051-8025
“企校中国”外语翻译专门人才实训基地项目是翻译人才、高端语言服务人才培养的产教融合项目。由工业和信息化部中国中小企业信息网发起管理,以企校合作促进创新发展为主要任务,依托吾译超群智能化翻译教学系统,运用“互联网+AI”技术,打造企业、高校和科研院所共同参与建设的针对中外语言人才培养的国家级实训平台。
为进一步满足广大同学们对于提升外语、翻译技能和水平的迫切需求,解决同学们在外语、翻译学习和实践中遇到种种困惑,给予大家更有针对性、实操性的建议和指导。企校中国”外语翻译专门人才实训项目组委会,特开设“名师大讲堂”,邀请外语翻译教育界、企业界、研究界的名家巨擘,为大家带来一堂堂精彩纷呈的视听盛宴。
李教授还指出:“译者注、学生互评、重复修改”等做法非常重要。译者注这个功能可以逼迫学生思考,不仅说明翻译的结果,还能呈现译文的形成过程,是思考过程的记录。而学生互评,则可以使得同学们互相促进、互相学习……
以下是李长栓教授讲座课程的精彩片段,请欣赏。
观看完整讲座课程,请按以下指示操作。
观看方式:扫码注册,在线缴费。
平台网址:study.51chaoqun.com
联系电话:010-82110051-8025
注册缴费
“企校中国”外语翻译专门人才实训基地项目是翻译人才、高端语言服务人才培养的产教融合项目。由工业和信息化部中国中小企业信息网发起管理,以企校合作促进创新发展为主要任务,依托吾译超群智能化翻译教学系统,运用“互联网+AI”技术,打造企业、高校和科研院所共同参与建设的针对中外语言人才培养的国家级实训平台。
为进一步满足广大同学们对于提升外语、翻译技能和水平的迫切需求,解决同学们在外语、翻译学习和实践中遇到种种困惑,给予大家更有针对性、实操性的建议和指导。企校中国”外语翻译专门人才实训项目组委会,特开设“名师大讲堂”,邀请外语翻译教育界、企业界、研究界的名家巨擘,为大家带来一堂堂精彩纷呈的视听盛宴。
请大家持续关注我们的精彩讲座预告!
李长栓教授简介:北京外国语大学高翻学院教授,副院长(主持工作),从事翻译教学、研究,帮助学生解答各种疑问,常为人膜拜;兼做口笔译实践,擅长法律翻译。借用英语国家流行的简明英语(Plain English)指导汉英翻译,试图以最简单的语言解释复杂问题。通过联合国笔译考试,但选择留在北外教书。著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004)、《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012)等。
对翻译的见解:一、译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;二、译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;三、译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同。
名言:“笔译是口译的基础,口译的最高境界是出口成章。”
名言:“笔译是口译的基础,口译的最高境界是出口成章。”
(编辑:织言)