“企校中国”外语翻译专门人才暑期实训名师大讲堂隆重开课 《通过翻译教学培养思辨能力和调查研究能力》——李长栓
2018年7月24日下午14时,应“企校中国”外语翻译专门人才暑期实训项目组的邀请,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授,不避酷暑,作客实训名师大讲堂,为广大师生带来了一堂别开生面的讲座。
李老师是外语翻译界的巨擘,他的教学研究注重实务性,作为实训名师大讲堂的首堂课,他的讲座吸引了广大学生的目光。讲座以远程在线直播互动的形式开展,大家纷纷通过电脑、手机等客户端,在线观看学习李老师的精彩讲评,同时在线人数达到200余人。
李老师通过吾译超群智能化翻译教学系统,以一个个生动具体的例子,深入浅出地向同学们讲解:如何成为具有思辨能力的高端翻译人才和对外传播人才!如何通过通过思辨和调查研究发现和再现事实真相!
李老师指出:思辨能力是一切能力的基础,思辨能力是翻译能力的基础,翻译的基本能力是发现和再现作者思想意图和事实真相。要培养学生学会通过思辨和调查研究发现和再现事实真相。通过思辨发现原文问题,通过调查研究发现真相,通过思辨监控译文;通过思辨监控译文逻辑,通过思辨确定更好的表达方式:不说;少说;多说;换个说法
李老师认为吾译超群系统平台与他的教学理念很契合,他感触最深的是译者注、学生互评等功能。他认为:译者注这个功能可以逼迫学生思考,不仅说明翻译的结果,还能呈现译文的形成过程,是思考过程的记录。而学生互评,则可以使得同学们互相促进、互相学习,同时也有利于促进教师的教学。
最后,李老师对同学们提出了殷切的希望:理解能力高出普通读者;能够批判看待任何资料;具备领导所需的分析判断决策能力。
本次是实训名师大讲堂的首堂课,同学们反响十分热烈,纷纷表示:受益匪浅,希望组委会能够安排更多这样重量级大咖的讲座。
据悉,“企校中国”外语翻译专门人才实训基地项目是翻译人才、高端语言服务人才培养的产教融合项目。由工业和信息化部中国中小企业信息网发起管理,以企校合作促进创新发展为主要任务,依托吾译超群智能化翻译教学系统,运用“互联网+AI”技术,打造企业、高校和科研院所共同参与建设的针对中外语言人才培养的国家级实训平台。
李长栓教授简介:北京外国语大学高翻学院教授,副院长(主持工作),从事翻译教学、研究,帮助学生解答各种疑问,常为人膜拜;兼做口笔译实践,擅长法律翻译。借用英语国家流行的简明英语(Plain English)指导汉英翻译,试图以最简单的语言解释复杂问题。通过联合国笔译考试,但选择留在北外教书。著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004)、《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012)等。
名言:“笔译是口译的基础,口译的最高境界是出口成章。”
(编辑:织言)