赵彦春英译中国诗歌——《诗经•邶风•静女》
恬静、美丽的姑娘啊!你与我相约,为何又躲在城隅?久等不来,我搔首徘徊!你突然出现,笑得那么迷人!你悄悄地塞给一根草管,那细长的草茎,明亮夺目,一如你的甜美!你是从野外采来的吗?它多么美丽而奇异!它因你而美,只因它是你的赠与!赵彦春教授以诗译诗,用词简洁明了,完美再现了原诗所反映的先秦纯朴的民风,真挚的爱情。
《诗经·邶风`静女》
静女其姝,
俟我于城隅。
爱而不见,
搔首踟蹰。
静女其娈,
贻我彤管。
彤管有炜,
说怿女美。
自牧归荑,
洵美且异。
匪女之为美,
美人之贻。
The Loveliest of Girls Fair
The loveliest of girls fair
Awaits me by the wall of town.
Unseen, she’s hidden there;
I scratch my head and frown.
The loveliest of girls fair
Gives me a writing brush.
Its shaft gives out a flare.
As radiant as her blush.
She culled rushwool for me;
It’s different indeed.
Not beautiful as it may be,
It’s her gift from the mead.
静女其姝,
俟我于城隅。
爱而不见,
搔首踟蹰。
静女其娈,
贻我彤管。
彤管有炜,
说怿女美。
自牧归荑,
洵美且异。
匪女之为美,
美人之贻。
The Loveliest of Girls Fair
The loveliest of girls fair
Awaits me by the wall of town.
Unseen, she’s hidden there;
I scratch my head and frown.
The loveliest of girls fair
Gives me a writing brush.
Its shaft gives out a flare.
As radiant as her blush.
She culled rushwool for me;
It’s different indeed.
Not beautiful as it may be,
It’s her gift from the mead.
(编辑:织言)