赵彦春英译诗歌 ——短歌行(曹操)
《短歌行》是汉魏四言诗之典范,它行文工整,出语自然,人生高歌的放达中是壮志难酬的忧伤;慷慨与沉郁相溶,质朴与典雅相协,是它的主色调。赵彦春的英文版是曹操诗魂的完美再现——以韵译韵,译诗如诗,是赵译的根本取向。中英两相比照,设问以设问译之;隐喻以隐喻达之;叠词以叠词见之。字字逼近原文而不凝滞,适时调变更见译笔神采;这是英语的顿挫,却演绎了汉诗的精华。
短歌行
曹操
对酒当歌,
人生几何?
譬如朝露,
去日苦多。
慨当以慷,
幽思难忘。
何以解忧?
惟有杜康。
青青子衿,
悠悠我心。
但为君故,
沉吟至今。
呦呦鹿鸣,
食野之苹。
我有嘉宾,
鼓瑟吹笙。
明明如月,
何时可掇?
忧从中来,
不可断绝。
越陌度阡,
枉用相存。
契阔谈宴,
心念旧恩。
月明星稀,
乌鹊南飞。
绕树三匝,
何枝可依?
山不厌高,
海不厌深。
周公吐哺,
天下归心。
A Short Song Ballad
By Zhang Ruoxu
Tr. Zhao Yanchun
Before wine, sing a song;
How long is life, how long?
It seems like morning dew
With bygones gone with woe.
O sing loud and sing free,
And yet my cause frets me.
What can kill sorrow mine?
Nothing but Dukang Wine.
Blue, blue the scholar gown
Seek, seek I up and down.
In your esteem I bow
And have chanted till now.
The deer each to each bleat;
A field they wormwood eat.
I have good guests today;
The lute and flute we play.
Fair, fair the moon does shine;
Could I have it? I pine!
My heart’s laden with care,
Which seems to stay for e’er.
Through the field lies the lane;
It’s for you, not in vain
We talk throughout repast;
Rememb’ring your grace past.
The moon’s bright and stars few;
Fly south magpie and crow.
Thrice they go round the birch,
But on which bough to perch?
Let mounts be high and steep
And the seas broad and deep.
O our sage Prince of Chough,
To your side all would go.
曹操
对酒当歌,
人生几何?
譬如朝露,
去日苦多。
慨当以慷,
幽思难忘。
何以解忧?
惟有杜康。
青青子衿,
悠悠我心。
但为君故,
沉吟至今。
呦呦鹿鸣,
食野之苹。
我有嘉宾,
鼓瑟吹笙。
明明如月,
何时可掇?
忧从中来,
不可断绝。
越陌度阡,
枉用相存。
契阔谈宴,
心念旧恩。
月明星稀,
乌鹊南飞。
绕树三匝,
何枝可依?
山不厌高,
海不厌深。
周公吐哺,
天下归心。
A Short Song Ballad
By Zhang Ruoxu
Tr. Zhao Yanchun
Before wine, sing a song;
How long is life, how long?
It seems like morning dew
With bygones gone with woe.
O sing loud and sing free,
And yet my cause frets me.
What can kill sorrow mine?
Nothing but Dukang Wine.
Blue, blue the scholar gown
Seek, seek I up and down.
In your esteem I bow
And have chanted till now.
The deer each to each bleat;
A field they wormwood eat.
I have good guests today;
The lute and flute we play.
Fair, fair the moon does shine;
Could I have it? I pine!
My heart’s laden with care,
Which seems to stay for e’er.
Through the field lies the lane;
It’s for you, not in vain
We talk throughout repast;
Rememb’ring your grace past.
The moon’s bright and stars few;
Fly south magpie and crow.
Thrice they go round the birch,
But on which bough to perch?
Let mounts be high and steep
And the seas broad and deep.
O our sage Prince of Chough,
To your side all would go.
(编辑:织言)