英法翻译用错,马克龙被画成“臭美公子”臭鼬,警惕翻译中的“假朋友”现象
法国总统马克龙访问澳大利亚期间,大秀英语水平,不料用错词,错夸澳大利亚总理特恩布尔的夫人“美味”,闹出尴尬,并“荣登”澳媒头条。
马克龙对总理说:“感谢你和你美味妻子的热烈欢迎。”
5月2日下午,马克龙与特恩布尔召开媒体见面会,用英文表达了对澳大利亚总理特恩布尔夫妇热情款待的感谢。他说:“我要感谢您的款待,感谢您和您‘美味的’(delicious)夫人。”I want to thank you for your welcome, you and your delicious wife.
马克龙的这番话很快在澳大利亚媒体和社交媒体上引发讨论。澳大利亚广播公司在推特上调侃道:“迷失在翻译中:马克龙感谢澳总理的‘美味’夫人。”
英语单词delicious一词用在食物表示“美味”,而用在人身上,则有“性"方面的含义。
澳大利亚当地报纸头条把马克龙换上“臭美公子”头像。臭美公子(Pepé Le Pew),是卡通形象,一只法国的臭鼬,非常痴情,而且喜欢浪漫的事。臭美公子就像他的名字一样,非常臭美,总是把自己想象成王子一样。
还有人猜测,马克龙可能是把法语中的Délicieux带到了英语中。英语中美味“delicious”一词与法语“delicieux”十分形似,这一词语除了美味还有“令人愉快”“迷人”的含义。
法语Délicieux含义:
1令人快乐的, 美妙的, 有趣味的
2可口的, 美味的; 芬芳的
例句:
une femme délicieuse 一个迷人的女人
cet endroit est délicieux 这个地方真是迷人
这种现象在语言学上叫“假朋友”。
faux amis(假朋友)值得是具有类似词形,但在不同语言中含义不同的单词,相信你也曾经遇到过这类现象。找一些例子:
1. Actually / Actuellement
法语中Actuellement 指“现在,目前”
Actually对应的法语词是: En fait, En réalité 实际上
2. Attend / Attendre
Attendre指“等待”
attend是“参加”
I attend a conference.对应的法语是: J’assiste à une conférence.
3. Character / Caractère
Caractère指天生的性格,气质,相当于nature:
Character除了性格外,通常也指一个“角色”,与法语的personnage相对应。
4. Entrée / Entrée
法语的entrée是开胃菜,前菜
英语的entrée指“主菜”,相当于法语的un plat principal
5. Injure / Injure
法语injure指“侮辱,辱骂”,相当于英语的insult.
英语injure指受伤,相当于blessé
6. Blessed / Blessé(e)
英语的blessed指“有福的,受恩的,被祝福的”,相当于法语的béni.
7. Sale / Sale
法语的sale指“肮脏的,坏的”
英语的sale指的是“促销”,相当于法语的solde
8. Pain / Pain
法语的pain是面包。英语的pain指“痛苦”
9. Physician / Physicien
法语的physicien指“物理学家”,相当于英语的physicist。
英语的physician指“医生”,相当于“médecin”。
其他还有:
法语“ envie”是“渴望”意思。英语“envy”是“嫉妒”的意思。
法语“ dramatique”是“惨痛的,悲剧的”意思。英语“dramatic”是“戏剧性的,引人注目”的意思。
法语“sauvage”是用于“野生的,未驯化的”,也用于表达人“胆小,不爱交际”。英语“savage”是“野蛮,凶狠”的意思。
法语“introduire”是"带领,引进”的意思. 英语“introduce”是“介绍”意思。
法语 spécial 表示奇怪的。英语special 含义: 特使,特刊; 特别的,专门的。
比较:
英 car – 小汽车 / 法 car – 大型客车
英 cave – 山洞 / 法cave – 地窖
英 coin – 硬币 / 法 coin – 角落
英 editor – 编辑 / 法 éditeur – 出版商
英 library – 图书馆 / 法 librairie – 书店
英 money – 钱 / 法 monnaie – 零钱
英 large – 大 / 法 large – 宽
英 sensible – 合理的 / 法 sensible – 敏感的
英 argument争吵 - 法 argument理由, 论据
英汉翻译中也有“假朋友”
初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。
如:oil skin 油布(并非油性皮肤) ;
good seats 好票(并非好的席位) ;
fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;
table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;
white day 吉日(并非白色的天) ;
smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;
red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;
mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生)
dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;
从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。
来源:《法语世界》
马克龙对总理说:“感谢你和你美味妻子的热烈欢迎。”
5月2日下午,马克龙与特恩布尔召开媒体见面会,用英文表达了对澳大利亚总理特恩布尔夫妇热情款待的感谢。他说:“我要感谢您的款待,感谢您和您‘美味的’(delicious)夫人。”I want to thank you for your welcome, you and your delicious wife.
马克龙的这番话很快在澳大利亚媒体和社交媒体上引发讨论。澳大利亚广播公司在推特上调侃道:“迷失在翻译中:马克龙感谢澳总理的‘美味’夫人。”
英语单词delicious一词用在食物表示“美味”,而用在人身上,则有“性"方面的含义。
澳大利亚当地报纸头条把马克龙换上“臭美公子”头像。臭美公子(Pepé Le Pew),是卡通形象,一只法国的臭鼬,非常痴情,而且喜欢浪漫的事。臭美公子就像他的名字一样,非常臭美,总是把自己想象成王子一样。
法语Délicieux含义:
1令人快乐的, 美妙的, 有趣味的
2可口的, 美味的; 芬芳的
例句:
une femme délicieuse 一个迷人的女人
cet endroit est délicieux 这个地方真是迷人
这种现象在语言学上叫“假朋友”。
faux amis(假朋友)值得是具有类似词形,但在不同语言中含义不同的单词,相信你也曾经遇到过这类现象。找一些例子:
1. Actually / Actuellement
法语中Actuellement 指“现在,目前”
Actually对应的法语词是: En fait, En réalité 实际上
2. Attend / Attendre
Attendre指“等待”
attend是“参加”
I attend a conference.对应的法语是: J’assiste à une conférence.
3. Character / Caractère
Caractère指天生的性格,气质,相当于nature:
Character除了性格外,通常也指一个“角色”,与法语的personnage相对应。
4. Entrée / Entrée
法语的entrée是开胃菜,前菜
英语的entrée指“主菜”,相当于法语的un plat principal
5. Injure / Injure
法语injure指“侮辱,辱骂”,相当于英语的insult.
英语injure指受伤,相当于blessé
6. Blessed / Blessé(e)
英语的blessed指“有福的,受恩的,被祝福的”,相当于法语的béni.
7. Sale / Sale
法语的sale指“肮脏的,坏的”
英语的sale指的是“促销”,相当于法语的solde
8. Pain / Pain
法语的pain是面包。英语的pain指“痛苦”
9. Physician / Physicien
法语的physicien指“物理学家”,相当于英语的physicist。
英语的physician指“医生”,相当于“médecin”。
其他还有:
法语“ envie”是“渴望”意思。英语“envy”是“嫉妒”的意思。
法语“ dramatique”是“惨痛的,悲剧的”意思。英语“dramatic”是“戏剧性的,引人注目”的意思。
法语“sauvage”是用于“野生的,未驯化的”,也用于表达人“胆小,不爱交际”。英语“savage”是“野蛮,凶狠”的意思。
法语“introduire”是"带领,引进”的意思. 英语“introduce”是“介绍”意思。
法语 spécial 表示奇怪的。英语special 含义: 特使,特刊; 特别的,专门的。
比较:
英 car – 小汽车 / 法 car – 大型客车
英 cave – 山洞 / 法cave – 地窖
英 coin – 硬币 / 法 coin – 角落
英 editor – 编辑 / 法 éditeur – 出版商
英 library – 图书馆 / 法 librairie – 书店
英 money – 钱 / 法 monnaie – 零钱
英 large – 大 / 法 large – 宽
英 sensible – 合理的 / 法 sensible – 敏感的
英 argument争吵 - 法 argument理由, 论据
英汉翻译中也有“假朋友”
如:oil skin 油布(并非油性皮肤) ;
good seats 好票(并非好的席位) ;
fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;
table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;
white day 吉日(并非白色的天) ;
smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;
red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;
mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生)
dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;
从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。
来源:《法语世界》
(编辑:织言)