腾讯同传在博鳌闹笑话?科大讯飞表示翻译人才不用担心被取代!
今年的博鳌论坛在4月8日已正式开幕,然而今年博鳌论坛上,最引外语人注目的,还是“腾讯同传”的高调亮相,而腾讯那边,也早就迫不及待,要向世人介绍这款新产品。
腾讯同传负责人称,“AI在一开始会翻译不好,但人类多找点材料让它学习,它就能从不同文本和语境中了解词汇的使用意义。久而久之,它自然就能学到了。”
同个时间段,腾讯同传还开放了一个小程序,让广大群众可以在手机上收听论坛的发言以及查看发言的中英讲稿。如果你错过直播,既可以听现场录音的回放,也可以听翻译,对我们这些吃瓜群众来说是很方便了,然而细心的网友却发现腾讯同传在翻译一个理论上不该译错的名词时却犯了一个很低级的错误,
比如把“The Road and Belt”译成了“一条公路和一条腰带”。
都说群众的眼睛是雪亮的,翻译中的各种bug,也被网友们纠了出来,只能说腾讯翻译,这脚油门踩得太快把自己搞翻车了。
近年来关于AI能否取代人工翻译的讨论不绝于耳,而我们也知道像腾讯同传君这种在屏幕实时显示字幕和翻译的技术,之前科大讯飞和搜狗等就有做过。
顺便给大家科普一下目前国内几大互联网巨头的翻译产品主要应用场景。
而关于机器翻译是否会抢人工翻译的饭碗,科大讯飞就曾在他们的公众号上明表示“现在不用太过担心”。
下面的文字摘自
随着机器翻译技术的进步,另一种担心也在悄然蔓延:“机器会抢同声传译的饭碗吗?会让从事这一行业的人类失业吗?”
我们认为,担心这个问题还为时尚早。虽然现在可以通过一些实用的技术让机器去模拟人的智能活动,模拟人对语义的理解。但相对于彻底的人工智能和语义理解,还有相当长的道路。
如果有一天机器真的能够实现准确的实时翻译,它们的角色更可能是辅助相关产业的工作人员更轻松、便捷地开展工作,而不是取代他们。
技术的发展会让人类的生活更加便捷、美好,期待全球沟通无障碍的时代早日到来!
当然,我们也不能因为这样就放松“警惕”,毕竟身处在人工智能大时代,一切的变化都太快。对于想从事翻译的年轻人们,下面几个建议希望能帮到你吧!
打造自己不可替代的核心能力:
1、语言基本功;
2、运用批判性思维处理复杂问题的能力;
3、强大的“搜商”;
4.批判性思维能力
4、具备译员的职业素养,因为通过人际沟通和团队协作给客户带来的服务体验是机器无法取代的。
此外,作为一名译员,我们应该主动去学习和驾驭机器,并将自身的眼界放宽,这样才能看到翻译之外的更多机遇。
对于AI和人工翻译的关系你怎么看呢?
来源:华南翻译市场
上图来自腾讯的公众号
事实上,博鳌论坛的双语场次还是配有同传译员,只是加了腾讯的翻译技术后可以实时地在大屏幕上显示中英文听写和翻译, 这也是博鳌论坛这么多年来首次使用AI同传翻译技术,为了达到良好的输出效果,腾讯同传已经事先“学习”了数百份的演讲稿。后台模拟现场翻译情境
腾讯同传负责人称,“AI在一开始会翻译不好,但人类多找点材料让它学习,它就能从不同文本和语境中了解词汇的使用意义。久而久之,它自然就能学到了。”
同个时间段,腾讯同传还开放了一个小程序,让广大群众可以在手机上收听论坛的发言以及查看发言的中英讲稿。如果你错过直播,既可以听现场录音的回放,也可以听翻译,对我们这些吃瓜群众来说是很方便了,然而细心的网友却发现腾讯同传在翻译一个理论上不该译错的名词时却犯了一个很低级的错误,
比如把“The Road and Belt”译成了“一条公路和一条腰带”。
近年来关于AI能否取代人工翻译的讨论不绝于耳,而我们也知道像腾讯同传君这种在屏幕实时显示字幕和翻译的技术,之前科大讯飞和搜狗等就有做过。
顺便给大家科普一下目前国内几大互联网巨头的翻译产品主要应用场景。
而关于机器翻译是否会抢人工翻译的饭碗,科大讯飞就曾在他们的公众号上明表示“现在不用太过担心”。
下面的文字摘自
随着机器翻译技术的进步,另一种担心也在悄然蔓延:“机器会抢同声传译的饭碗吗?会让从事这一行业的人类失业吗?”
(图:应用于skpye的翻译技术让两个不同国家的人实时沟通。)
我们认为,担心这个问题还为时尚早。虽然现在可以通过一些实用的技术让机器去模拟人的智能活动,模拟人对语义的理解。但相对于彻底的人工智能和语义理解,还有相当长的道路。
如果有一天机器真的能够实现准确的实时翻译,它们的角色更可能是辅助相关产业的工作人员更轻松、便捷地开展工作,而不是取代他们。
技术的发展会让人类的生活更加便捷、美好,期待全球沟通无障碍的时代早日到来!
当然,我们也不能因为这样就放松“警惕”,毕竟身处在人工智能大时代,一切的变化都太快。对于想从事翻译的年轻人们,下面几个建议希望能帮到你吧!
打造自己不可替代的核心能力:
1、语言基本功;
2、运用批判性思维处理复杂问题的能力;
3、强大的“搜商”;
4.批判性思维能力
4、具备译员的职业素养,因为通过人际沟通和团队协作给客户带来的服务体验是机器无法取代的。
此外,作为一名译员,我们应该主动去学习和驾驭机器,并将自身的眼界放宽,这样才能看到翻译之外的更多机遇。
对于AI和人工翻译的关系你怎么看呢?
来源:华南翻译市场
(编辑:织言)