2018博鳌亚洲论坛:中国迈向智能制造
Under the theme "An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity", the Boao Forum 2018 opens this weekend in south China's tropical Hainan Province. In recent years, Chinese companies have been shifting towards innovation and exporting high-quality products that meet the rigorous standards and expectations of global consumers. The development of artificial intelligence (AI) and robots signals a dramatic change in the manufacturing sector.
博鳌亚洲论坛于上周末在中国热带省份海南开幕,此次大会的主题是“开放创新的亚洲,繁荣发展的世界”。近些年,中国企业一直在转型升级,不断创新,出口高质量,高标准的产品,以满足全球消费者的需求。人工智能和机器人的发展将给制造业带来重大改变。
Athletes weren't the only attraction at the 2018 Winter Olympics, 24 robots danced to the rhythm during China's eight-minute show at the closing ceremony, causing a sensation in the world of robotics. Head of the design crew, Zhang Lei, once thought this mission was impossible.
2018年冬奥会,让人瞩目的不仅仅是在赛场上拼搏的运动员们,闭幕式时的“北京八分钟”同样令人印象深刻,24个带着透明冰屏的智能机器人随着音乐翩翩起舞,在机器人世界也引发了强烈反响。然而,设计团队的负责人张雷曾经认为这是一项绝对无法完成的任务。
博鳌亚洲论坛于上周末在中国热带省份海南开幕,此次大会的主题是“开放创新的亚洲,繁荣发展的世界”。近些年,中国企业一直在转型升级,不断创新,出口高质量,高标准的产品,以满足全球消费者的需求。人工智能和机器人的发展将给制造业带来重大改变。
Athletes weren't the only attraction at the 2018 Winter Olympics, 24 robots danced to the rhythm during China's eight-minute show at the closing ceremony, causing a sensation in the world of robotics. Head of the design crew, Zhang Lei, once thought this mission was impossible.
2018年冬奥会,让人瞩目的不仅仅是在赛场上拼搏的运动员们,闭幕式时的“北京八分钟”同样令人印象深刻,24个带着透明冰屏的智能机器人随着音乐翩翩起舞,在机器人世界也引发了强烈反响。然而,设计团队的负责人张雷曾经认为这是一项绝对无法完成的任务。
图为2018年冬奥会“北京八分钟”
“The organizing committee and my team were completely stunned when the director of the eight-minute show revealed the maneuvers he wanted the robots to perform. We had only two to three months to prepare everything from scratch,” said Zhang Lei, the head of the design crew from Siasun Robot & Automation Co., Ltd.
机器人研发团队负责人、沈阳新松机器人自动化股份有限公司移动机器人事业部总裁张雷说:“当‘北京八分钟’的导演展示他想要机器人表演的动作时,组委会和我们的团队都十分震惊,因为当时距离表演只有两三个月的时间,而我们却一点准备也没有。”
机器人研发团队负责人、沈阳新松机器人自动化股份有限公司移动机器人事业部总裁张雷说:“当‘北京八分钟’的导演展示他想要机器人表演的动作时,组委会和我们的团队都十分震惊,因为当时距离表演只有两三个月的时间,而我们却一点准备也没有。”
图为张雷接受记者采访
The eight minutes in PyeongChang showcased how much China's intelligent manufacturing has progressed in recent years. In northeast China's Shenyang, a city that boasts the country's largest robot production base, more of its products are being deployed to the service sector. While these robots are mainly having a positive impact, in the reception of one local electricity center, the manager points out some areas where there's still room for improvement.
平昌的“北京八分钟”展示了近年来中国智能制造业的快速发展。中国东北沈阳,这一拥有全国最大机器人生产基地的城市,其生产的大多数产品都应用到服务部门。虽然这些机器人大大促进了一些产业的发展,但在与一家当地电力中心合作时,该中心的经理指出这些机器人的某些功能仍有改进空间。
“Sometimes, the robot gets confused in noisy surroundings. It can mix up the orders of different people. Other than that, it is doing well, considering the service requirements and the amount of information it provides to the customers,” Ju Shibo told CGTN.
鞠世波(音译)告诉CGTN的记者,“有时候,机器人会在嘈杂的环境中感到困惑,于是它会混淆不同人的指令。除了上述那种情况外,机器人在满足服务要求以及向客户提供的信息量方面表现很不错。”
平昌的“北京八分钟”展示了近年来中国智能制造业的快速发展。中国东北沈阳,这一拥有全国最大机器人生产基地的城市,其生产的大多数产品都应用到服务部门。虽然这些机器人大大促进了一些产业的发展,但在与一家当地电力中心合作时,该中心的经理指出这些机器人的某些功能仍有改进空间。
“Sometimes, the robot gets confused in noisy surroundings. It can mix up the orders of different people. Other than that, it is doing well, considering the service requirements and the amount of information it provides to the customers,” Ju Shibo told CGTN.
鞠世波(音译)告诉CGTN的记者,“有时候,机器人会在嘈杂的环境中感到困惑,于是它会混淆不同人的指令。除了上述那种情况外,机器人在满足服务要求以及向客户提供的信息量方面表现很不错。”
图为沈阳某电力中心的经理鞠世波(音译)
How do you determine how advanced a country is when it comes to robotics?
如何衡量一个国家在机器人技术方面的先进程度?
One measure is “robot density,” which shows the number of robots per 10,000 workers. Robots are at the core of the government’s sweeping “Made in China 2025” plan to upgrade factories and make them highly automated. The country wants to reach a robot density of 150 units by 2020.
其中一个方法就是“机器人密度”,它显示了每万名工人机器人拥有量。机器人是中国政府大力推行的“中国制造2025”计划的核心,该计划旨在升级工厂并实现高度自动化。到2020年中国每万名工人机器人拥有量有望达到150台。
The increase in robot density in China is the most dynamic in the world, particularly between 2013 and 2016. The density rate rose from 25 units in 2013 to 68 units in 2016. Beijing intends to forge ahead and get China into the world’s top ten automated nations in just two years.
近年来尤其是2013年至2016年间,中国机器人密度增长迅速,成为世界上最具活力的国家。中国机器人密度从2013年的25个单位上升到2016年的68个单位,中国政府打算继续促进机器人的研究和发展,争取在两年内成为世界十大自动化国家之一。
如何衡量一个国家在机器人技术方面的先进程度?
One measure is “robot density,” which shows the number of robots per 10,000 workers. Robots are at the core of the government’s sweeping “Made in China 2025” plan to upgrade factories and make them highly automated. The country wants to reach a robot density of 150 units by 2020.
其中一个方法就是“机器人密度”,它显示了每万名工人机器人拥有量。机器人是中国政府大力推行的“中国制造2025”计划的核心,该计划旨在升级工厂并实现高度自动化。到2020年中国每万名工人机器人拥有量有望达到150台。
The increase in robot density in China is the most dynamic in the world, particularly between 2013 and 2016. The density rate rose from 25 units in 2013 to 68 units in 2016. Beijing intends to forge ahead and get China into the world’s top ten automated nations in just two years.
近年来尤其是2013年至2016年间,中国机器人密度增长迅速,成为世界上最具活力的国家。中国机器人密度从2013年的25个单位上升到2016年的68个单位,中国政府打算继续促进机器人的研究和发展,争取在两年内成为世界十大自动化国家之一。
图为王珂成(音译),新松机器人自动化股份有限公司经理
"It's a realistic target, as labor costs are rising in China, pushing up the cost of manufacturing. Also, production techniques for robots continue to improve, which in turn makes the robots more cost-effective," said Wang Kecheng, a manager of the company.
新松机器人自动化股份有限公司经理王珂成(音译)称,“这是一个很现实的目标,因为近年来中国的劳动力成本不断上涨,制造成本也在上升,与此同时机器人的生产技术水平也不断提高,从而使机器人更具成本效益,”
The “Made in China 2025” plan aims to move the country’s manufacturing sector up the value chain, but some argue the level of automation required is several steps ahead of China's current level. If domestic robot manufacturers hope to fill the gap, they will no doubt face fierce global competition.
“中国制造2025”计划旨在将中国的制造业推向价值链上游,但也有人认为中国目前的自动化水平距离这一目标还有一段距离。如果国内机器人制造商有意填补差距,那么他们无疑将面临激烈的全球竞争。
新松机器人自动化股份有限公司经理王珂成(音译)称,“这是一个很现实的目标,因为近年来中国的劳动力成本不断上涨,制造成本也在上升,与此同时机器人的生产技术水平也不断提高,从而使机器人更具成本效益,”
The “Made in China 2025” plan aims to move the country’s manufacturing sector up the value chain, but some argue the level of automation required is several steps ahead of China's current level. If domestic robot manufacturers hope to fill the gap, they will no doubt face fierce global competition.
“中国制造2025”计划旨在将中国的制造业推向价值链上游,但也有人认为中国目前的自动化水平距离这一目标还有一段距离。如果国内机器人制造商有意填补差距,那么他们无疑将面临激烈的全球竞争。
来源:CGTN
编译:VIVIAN
(编辑:织言)