这10个地道的小短语,竟都是大文豪莎士比亚带火的!(二)
In my heart of hearts在我内心深处
原文出自《哈姆雷特》:
While speaking with Horatio, Hamlet says this phrase noting that if there's a man who is "not passion's slave" — aka, a master of his emotions — then he'll put him close to his heart. Using the language "heart's core" right before suggests that Hamlet means some very deep, central part of his heart/emotions.
哈姆雷特跟霍拉旭说话时用了这个短语,强调如果有一个“不受感情奴役”的人,即能够控制自己情感的人,那么他将把那个人藏在内心深处。上文中曾提到“心之正中”(heart's core)一词可以看出,哈姆雷特指的是他内心和情感最深处、最核心的部分。
▌现代用法
Nowadays, we pluralize the second "heart" to say "in my heart of hearts." The phrase refers to one's inner-most, secret thoughts.
如今,我们常把第二个heart改为复数,使用in my heart of hearts这个短语,用来表达人内心最深、最隐秘的想法。
Too much of a good thing好事过头反成坏事
莎士比亚用法:
This phrase may have been a proverb dating to the late 15th century, but Shakespeare was the one who has it immortalized in print.
该短语可能是一句可以追溯到15世纪末的谚语,不过莎士比亚使其变成印刷文字流传下来。
Rosalind is pretending to be a man named Ganymede while she is with Orlando, with whom she is in love. He's also in love with Rosalind — and doesn't know she is Ganymede — and practices how he would woo Rosalind with Ganymede. At one point, Rosalind/Ganymede suggests that they have a pretend wedding, and asks if one can ever have too much of a good thing.
和奥兰多在一起时,罗瑟琳假扮成一个名叫盖尼米德的男人,但她已经爱上了奥兰多。奥兰多也爱上了罗瑟琳,但他不知道盖尼米德就是她。他跟盖尼米德一起练习如何追求罗瑟琳。有一次,罗瑟琳(盖尼米德)建议他们举行一场假婚礼,然后问道,是否有人会嫌好东西太多。
▌现代用法
Too much good might backfire and be bad.
好事太多反而适得其反,成了坏事。
莎士比亚用法:
Shakespeare seems to be the first person to have written this phrase, although the idea was not new.
莎士比亚似乎是第一个创作这个短语的人,不过这个想法却不是他原创的。
The Prince of Morocco, one of Portia's suitors in The Merchant of Venice, much choose out the correct casket to get his bride: one gold, one silver, and one lead. The gold one has an inscription on it which reads "All that glitters is not gold ... gilded tombs do worms enfold." But he picks it anyway...
在《威尼斯商人》中,鲍西亚的一个追求者——摩洛哥亲王,要从一个金匣子,一个银匣子和一个铅匣子中选择,其中一个匣子里藏着鲍西亚的小像。金匣子里藏着的纸卷写着引文这段话,但他仍然选了金匣子。
▌现代用法
Basically, just because it's shiny and nice on the outside, doesn't mean that that's true of the inside.
一般来说,这个短语的意思是,尽管外表闪耀美丽,但我们不知道其内在是不是真实的。
Good riddance去了干净
Thersites: "I will see you hanged, like clotpoles, ere I come any more to your tents: I will keep where there is wit stirring and leave the faction of fools."
忒耳西忒斯:我要瞧你们像一串猪狗似的吊起来,然后才会再踏进你们的营帐里;我要去找一处有聪明人的地方住下,再不跟傻瓜们混在一起了。
Patroclus: "A good riddance."
帕特洛克罗斯:他去了倒也干净。(朱生豪译)
莎士比亚用法:
Although it's not the first usage of "riddance," Shakespeare appears to be the first person to use the phrase "good riddance".
这不是riddance第一次出现,但莎士比亚似乎是第一个使用good riddance的人。
He also had Portia wish the Prince of Morocco "a gentle riddance" in The Merchant of Venice.
此外,在《威尼斯商人》中,鲍西亚对摩洛哥亲王说了“温柔的离开”一词。
▌现代用法
People say this expression when they are happy to have gotten rid of someone or something useless or bad.
当人们成功摆脱无用或糟糕的人或事时,他们会用到这个词。
Love is blind恋爱是盲目的
Technically, Chaucer first wrote the phrase "For loue is blynd alday and may nat see." But Shakespeare was the one who popularized it.
严格说来,这个短语是乔叟首次使用的:“因为恋人整天是盲目的,他们也许看不见其他事情。”但莎士比亚让这句话变得家喻户晓。
In the scene, Jessica has disguised herself as a boy to see her lover, Lorenzo, but feels quite "ashamed" of her get-up. Still, she comments that love is blind and people are unable to see the shortcomings of their lovers.
在这一场戏中,杰西卡假扮成一个男孩,去见他的情人洛伦佐,但却对自己的装扮感到十分“羞愧”。不过,她评价道爱情是盲目的,人们无法看到自己情人的缺点。
▌现代用法
The meaning of the phrase is more or less unchanged.
意义基本没有改变。
来源:英语点津 中国日报双语新闻
原文出自《哈姆雷特》:
Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him.
给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏。
In my heart's core, ay, in my heart of heart,
As I do thee.
在我的心坎、我的灵魂的身处,
正像我对你一样。
(朱生豪译)
That is not passion's slave, and I will wear him.
给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏。
In my heart's core, ay, in my heart of heart,
As I do thee.
在我的心坎、我的灵魂的身处,
正像我对你一样。
(朱生豪译)
While speaking with Horatio, Hamlet says this phrase noting that if there's a man who is "not passion's slave" — aka, a master of his emotions — then he'll put him close to his heart. Using the language "heart's core" right before suggests that Hamlet means some very deep, central part of his heart/emotions.
哈姆雷特跟霍拉旭说话时用了这个短语,强调如果有一个“不受感情奴役”的人,即能够控制自己情感的人,那么他将把那个人藏在内心深处。上文中曾提到“心之正中”(heart's core)一词可以看出,哈姆雷特指的是他内心和情感最深处、最核心的部分。
▌现代用法
Nowadays, we pluralize the second "heart" to say "in my heart of hearts." The phrase refers to one's inner-most, secret thoughts.
如今,我们常把第二个heart改为复数,使用in my heart of hearts这个短语,用来表达人内心最深、最隐秘的想法。
Too much of a good thing好事过头反成坏事
Why then, can one desire too much of a good thing?
那么,好的东西会嫌太多吗?
Come, sister, you shall be the priest and marry us.
来,妹妹,你来做牧师,给我们主婚。
Give me your hand, Orlando. What do you say, sister?
把你的手给我,奥兰多。你说怎么样,妹妹?
(朱生豪译)
那么,好的东西会嫌太多吗?
Come, sister, you shall be the priest and marry us.
来,妹妹,你来做牧师,给我们主婚。
Give me your hand, Orlando. What do you say, sister?
把你的手给我,奥兰多。你说怎么样,妹妹?
(朱生豪译)
莎士比亚用法:
This phrase may have been a proverb dating to the late 15th century, but Shakespeare was the one who has it immortalized in print.
该短语可能是一句可以追溯到15世纪末的谚语,不过莎士比亚使其变成印刷文字流传下来。
Rosalind is pretending to be a man named Ganymede while she is with Orlando, with whom she is in love. He's also in love with Rosalind — and doesn't know she is Ganymede — and practices how he would woo Rosalind with Ganymede. At one point, Rosalind/Ganymede suggests that they have a pretend wedding, and asks if one can ever have too much of a good thing.
和奥兰多在一起时,罗瑟琳假扮成一个名叫盖尼米德的男人,但她已经爱上了奥兰多。奥兰多也爱上了罗瑟琳,但他不知道盖尼米德就是她。他跟盖尼米德一起练习如何追求罗瑟琳。有一次,罗瑟琳(盖尼米德)建议他们举行一场假婚礼,然后问道,是否有人会嫌好东西太多。
▌现代用法
Too much good might backfire and be bad.
好事太多反而适得其反,成了坏事。
All that glitters is not gold
闪光的不全是黄金
All that glitters is not gold;
闪光的不全是黄金,
Often have you heard that told :
这话常听人说的分明;
Many a man his life hath sold
多少世人出卖了一生,
But my outside to behold:
不过看到了我的外形,
Gilded tombs do worms enfold.
蛆虫占据着镀金的坟。
(朱生豪译)
闪光的不全是黄金
All that glitters is not gold;
闪光的不全是黄金,
Often have you heard that told :
这话常听人说的分明;
Many a man his life hath sold
多少世人出卖了一生,
But my outside to behold:
不过看到了我的外形,
Gilded tombs do worms enfold.
蛆虫占据着镀金的坟。
(朱生豪译)
莎士比亚用法:
Shakespeare seems to be the first person to have written this phrase, although the idea was not new.
莎士比亚似乎是第一个创作这个短语的人,不过这个想法却不是他原创的。
The Prince of Morocco, one of Portia's suitors in The Merchant of Venice, much choose out the correct casket to get his bride: one gold, one silver, and one lead. The gold one has an inscription on it which reads "All that glitters is not gold ... gilded tombs do worms enfold." But he picks it anyway...
在《威尼斯商人》中,鲍西亚的一个追求者——摩洛哥亲王,要从一个金匣子,一个银匣子和一个铅匣子中选择,其中一个匣子里藏着鲍西亚的小像。金匣子里藏着的纸卷写着引文这段话,但他仍然选了金匣子。
▌现代用法
Basically, just because it's shiny and nice on the outside, doesn't mean that that's true of the inside.
一般来说,这个短语的意思是,尽管外表闪耀美丽,但我们不知道其内在是不是真实的。
Good riddance去了干净
Thersites: "I will see you hanged, like clotpoles, ere I come any more to your tents: I will keep where there is wit stirring and leave the faction of fools."
忒耳西忒斯:我要瞧你们像一串猪狗似的吊起来,然后才会再踏进你们的营帐里;我要去找一处有聪明人的地方住下,再不跟傻瓜们混在一起了。
Patroclus: "A good riddance."
帕特洛克罗斯:他去了倒也干净。(朱生豪译)
莎士比亚用法:
Although it's not the first usage of "riddance," Shakespeare appears to be the first person to use the phrase "good riddance".
这不是riddance第一次出现,但莎士比亚似乎是第一个使用good riddance的人。
He also had Portia wish the Prince of Morocco "a gentle riddance" in The Merchant of Venice.
此外,在《威尼斯商人》中,鲍西亚对摩洛哥亲王说了“温柔的离开”一词。
▌现代用法
People say this expression when they are happy to have gotten rid of someone or something useless or bad.
当人们成功摆脱无用或糟糕的人或事时,他们会用到这个词。
Love is blind恋爱是盲目的
...But love is blind and lovers cannot see
The pretty follies that themselves commit;...
可是恋爱是盲目的,
恋人们瞧不见他们自己所干的傻事。
(朱生豪译)
莎士比亚用法:The pretty follies that themselves commit;...
可是恋爱是盲目的,
恋人们瞧不见他们自己所干的傻事。
(朱生豪译)
Technically, Chaucer first wrote the phrase "For loue is blynd alday and may nat see." But Shakespeare was the one who popularized it.
严格说来,这个短语是乔叟首次使用的:“因为恋人整天是盲目的,他们也许看不见其他事情。”但莎士比亚让这句话变得家喻户晓。
In the scene, Jessica has disguised herself as a boy to see her lover, Lorenzo, but feels quite "ashamed" of her get-up. Still, she comments that love is blind and people are unable to see the shortcomings of their lovers.
在这一场戏中,杰西卡假扮成一个男孩,去见他的情人洛伦佐,但却对自己的装扮感到十分“羞愧”。不过,她评价道爱情是盲目的,人们无法看到自己情人的缺点。
▌现代用法
The meaning of the phrase is more or less unchanged.
意义基本没有改变。
来源:英语点津 中国日报双语新闻
(编辑:织言)