学术翻译必备的极简工具书单
不列颠百科全书:国际中文版.修订版(全套20卷)
本社/2007-12-1/中国大百科全书出版社/2300.0/精装/11280pages
《不列颠百科全书》国际中文版(修订版)是中国大百科全书出版社和美国不列颠百科全书公司最新合作于2007年推出的新版本。这是一部大型的综合性参考工具书。全书共20卷,1-18卷为条目正文,19-20卷为索引。
《英语姓名译名手册(第四版)》
新华通讯译名资料组编/2004-1-1/商务印书馆/28.0/平装
简便的人名手册,同类还有法语、德语、俄语、葡萄牙语等多种。内容已经收入综合性的《世界人名翻译大辞典》
一般人名大全
《世界人名翻译大辞典(修订版)(上下)》
新华通讯社译名室/2007-4-1/中国对外翻译出版社/400.0/精装
迄今最完整的外国人名译名辞典,收入普通人名最全。第一版于1993年10月出版,综合了此前英法德意俄日等各语种人名译名手册。现为增订的新版。
历史人物、事件、地名
《世界历史词典》
杰拉尔德.豪厄特(主编)/1988/商务印书馆/马加瑞等/587页
本书是英国出版的《世界历史词典》的简本,原书为纳尔逊公司1973年版。中译本大约为原书的五分之一,简化了条目的解释,略去中国部分。索引收入全书条目的汉译名,可以找到很多生僻词。
一般地名
《外国地名译名手册》
周定国(主编)/2003-7-1/商务印书馆/58.0/平装
本手册汇集了九万五千多条外国地名,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区域名、较重要的居民点,以及自然地理实体名称。同时还酌收了部分历史地名。每条地名包括罗马字母拼写、汉字译名、所在地域和地理坐标四项内容。
历史地名
《世界历史地图集》
中国地图/2002-4-1/中国地图出版社/55.0/精装
历史性地名翻译参考。本地图集是以反映世界历史发展过程中的重大事件和政区疆域为主的综合性参考地图集。编图的目的是为大专院校师生、中学教师、世界史和外事工作者及具有中等以上文化水平的读者提供一本学习和研究世界历史的工具书。参加编绘这部地图集工作的同仁,都是在大学长期从事世界历史教学的学者,他们在多年的教学实践中,深感需要一部能配合大专院校世界历史教学、具有中国特色、简明适用的世界历史地图集。
中国近代历史名词的中外文对照
《近代中国专名翻译词典》
黄光域/2001-12-01/四川人民出版社/198.00
近代史翻译必备。分为机关公团编、人名编以及地名衔名杂纂编三部分。
基督教术语
《基督教词典(修订版)》
文庸/2005-2-1/商务印书馆/56.0/精装
本词典收词目3000余条,100余万字篇幅。包括教会(教派、组织、机构、概况)、教义、经籍、历史、人物、礼仪、教制、节日、教堂、教职等十类内容。正文按词目汉语拼音字母顺序编排。正文前有词目表、词目音序检字表,正文后有词目分类索引、外文译名对照表、历任罗马教皇名号表、历任对立教皇名号表、基督教历史主要大事记及主要参考资料。本词典全面、系统、准确、客观地介绍了有关基督教方面的知识,可同时满足专业读者和一般读者的查阅需要。
《希腊罗马神话词典》
鲁刚/郑述谱/1984/中国社会科学出版社/337页
古希腊罗马神话人物,共收条目1200,书后附译名对照表,以及拉丁希腊语译音表。
一般古希腊、罗马人名、地名等专名
参照徐晓旭拟订《徐晓旭:简化拉丁语希腊语译音表(第4稿)》。这是正在进行的剑桥古代史、中世纪史翻译项目所取的译名标准。在前辈学者拟订的译音表基础上有改进。
以外国人名为例,一般的处理原则如下:
1.首选习惯译法。
如历史人物,译名相对固定,不另拟。如现代学者的人名,著作已经有中文译本,则采该译本译法,不另拟。以便检索。
2.普通人名。
遵循名从主人原则,参照新华社译名室编辑的各语种人名译名手册,如同一人名在英法德文中可能要区别对待。(各种手册,综合为《世界人名翻译大辞典》)
3.不见诸译名手册或《世界人名翻译大辞典》的人名,可据《世界人名翻译大辞典》所附“译音表”自拟。
(编辑:织言)