什么叫“无问西东”?电影把答案藏在了这几首诗与歌中
这两天,朋友圈被《无问西东》刷屏了。
这部献礼清华大学百年校庆的电影,藏了六年,才终于和观众见面。
电影全程闪耀着人文光辉,立意高远。
而电影的译名Forever Young看似通俗,却实际避重就轻,失去了藏在“无问西东”四个字里的旷达和超然。
片名“无问西东”的来历
影片名取自清华校歌中的“立德立言,无问西东”。有意思的是,这并不是最初的校歌版本。
清华刚刚建校时,外籍女教师Miss Kathorine E. Seelye曾写过一首“Tsing Hua College Song”,下面是第一段以及其中文译词,可以自行感受一下。
Oh come and join our hearty song
同学少年肝胆相亲
As proudly here we stand
荟萃一堂豪爽
For Tsing Hua College let us sing
我歌于斯汝其和予
The best in all the land
斯校一时无两
We'll spread her fame and win a name
广播令闻,舣立荣名
And put our foes to shame
群雄莫与争衡
If you don't agree, come on and see
谓予不信,请君来临
And you will say the same
会当赞和同声
the same, the same, and you will say the same!
同声,同声,会当赞和同声。
由于师生都认为这一版的英文校歌完全不能代表“清华精神”,1923年前后,清华重新公开征求校歌,最终采用了汪鸾翔先生的文言文版歌词,“无问西东”出自当中的第三段。
器识为先,文艺其从,立德立言,无问西东。
孰绍介是,吾校之功,同仁一视,泱泱大风。
水木清华众秀钟,水木清华众秀钟。
万悃如一矢以忠,赫赫吾校名无穷。
无穷,无穷,赫赫吾校名无穷!
为帮助学生理解,时任清华高等科国文教员的汪鸾翔两年后在《清华周刊》上发表了《清华中文校歌之真义》,对歌词进行解析。关于“无问西东”是这样解释的。
“地有东西之分,文有竖横之别,然而好美、恶丑、好善恶恶,人之心理,大略相同。由此可见众生之本性同一,所不同者,风俗习惯上之差别耳。本性既同一,则彼此之文化,皆易交换灌输。”
用今天的大白话来说,就是人的本性是一样的,因此但凡是遵从了自己的本心的东西,不问出处,都可以拿来用。影片对此进行了延展:凡遵从本心的事情,都可以去做。
金牌龙套泰戈尔,以及他的诗
《无问西东》的四个故事交汇于一个共同的主题--“真实”,be real。每个主人公都在寻求自我的真实,而播种这份精神的正是电影里的金牌龙套,泰戈尔。
泰戈尔是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,被誉为“东方诗圣”,影响了五四新文化运动时期中国最有才华的一批的诗人和作家,以徐志摩,胡适,闻一多为代表的新月派就是受泰戈尔《新月集》的启迪。
陈楚生饰演的吴岭澜是20年代清华学子的代表:思想自由,个性张扬,行事易冲动。吴岭澜当时面临着文理分科的学业难题,明明一个文科天才却偏偏想学不擅长的实科(理科),认为“最优秀的人才都读实科”。
陷入困顿的吴岭澜郁郁不乐,直到听了泰戈尔的演讲。
1924年,5月1日晚八点半,泰戈尔在大礼堂为清华师生作演讲,由徐志摩作现场翻译。在演讲的最后,泰戈尔劝诫学子们,要认清自己的内心,不要走错了路。
With all my heart I take this occasion to entreat you not to be turned away by the call of vulgar strength, of stupendous size, by the spirit of storage, by the multiplication of millions, without meaning and without end.
因此我竭我的至诚恳求你们不要错走路,不要惶惑,不要忘记你们的天职,千成不要理会那恶俗的力量的引诱,诞妄的巨体的叫唤,拥积的时尚与无意识,无目的的营利的诱惑。
Cherish the ideal of perfection, and to that, relate all your work, all your movements. Then, though you love the material things of earth, they will not hurt you and you will bring heaven to earth and soul into things.
保持那凡事必求美满的理想,你们一切的工作,一切的行动都应得折中于那惟一的标准。如此你们虽则眷爱地上实体的事物,你们的精神还是无伤的,你们的使命是在拿天堂给人间,拿灵魂来给一切的事物。
听君一席话,胜读十年书,吴岭澜少年幡然醒悟,决定追寻自己的“真实”,选择天赋所在,学习文学,之后还出国深造。
中年吴岭澜继续带着泰戈尔找存在感。抗战时期,吴教授在简陋的铁皮屋顶教室给学生上课。他引用泰戈尔的诗《爱者之贻》(lover's gift and crossing),告诉学生,即便在这样一个容不下一张书桌的时代,只要听从你心,就不会惶惑。
The world to you is like an old woman’s chant at her spinning-wheel,
unmeaning rhymes crowded with random images.
世界对你,无意义无目的,却又充满随心所欲的幻想
But who knows if he is on his way this lazy sultry noon,
但又有谁知,也许就在这闷热令人疲倦的正午
the Stranger, carrying his basket of strange wares,
那个陌生人,提着满篮奇妙的货物
he will pass by your door with his clear cry,
路过你的门前,他响亮地叫卖着
and you shall fling open your window, cast off your veil,
come out of the dusk of your dreams and meet your destiny.
你就会从朦胧中惊醒,走出房门,迎接命运的安排。
最穷大学:西南联大
电影里的第二个故事发生在抗战时期的西南联合大学(National Southwest Associated University)。1937年11月1日,北京大学、清华大学、南开大学三校南迁长沙,在岳麓山下组成了国立长沙临时大学,后又继续南下,在昆明成立西南联大。抗战胜利后,三校于1946年5月分别迁回原址复校,西南联大停止办学。
这所只存在了8年的大学,却被后来许多人称为 “世界教育史上的奇迹”。从这里,走出了2位诺贝尔奖获得者、4位国家最高科学技术奖获得者、8位两弹一星功勋奖章获得者、171位两院院士及100多位人文大师。
闻一多、胡适、钱钟书、陈寅恪、华罗庚、沈从文、朱自清、梁思成、林徽因,这些名号响当当的学术大师都曾在这里担任教职。
时隔70年,联大已渐渐地从人们的记忆中淡去。为了铭记这个神奇的存在,美国弗吉尼亚大学历史教授约翰?伊斯雷尔(John Israel)花了二十多年的时间为它写了一本书,《战争与革命中的西南联大》(Lianda: A Chinese University in War and Revolution),记录了这所大学的残酷罗曼史。约翰用真实的笔触,还原了联大当年在烽烟战火中所经历的风霜。
For two decades, these scholars strove to bring their young universities – Beida, Qinghua, and Nankai – up to world standards. Suddenly Japan attacked. Campuses were seized, occupied, blasted to ruins.
这些学者花了将近20年的时间致力于把北大,清华和南开建成世界一流大学。想不到的是,日本人打过来了。大学校园被敌人占领,甚至毁于炮火之下。
Students and teachers fled across China to escape the enemy. For a few months they found refuge in Hunan, in south-central China, but were driven out by enemy bombs, Nearly three hundred students and a dozen faculty members embarked on a sixty-eight-day trek across three of China’s most primitive, impoverished, and dangerous provinces, The journey took them through bandit-ridden Guizhou, with its rugged terrain, opium-addicted population, and lore of black magic.
师生只能南迁,躲避敌人的追击。他们先是在湖南长沙成立了临时大学,但由于日寇的逼近,几个月后三百名学生和数十名教师不得已又踏上了长达68天的西迁之路,穿越了中国最原始、贫穷和危险的一些地区。他们途径匪盗横行的贵州,那里崇山峻岭,峡谷深涧,道路崎岖,当地人还沉迷鸦片,信奉巫医,让旅途更加危险重重。
在昆明,联大继续艰难求生。
Japanese planes pursued the academic refugees and leveled parts of their new classrooms and dormitories, disrupted academic schedules, and forced faculty families to evacuate to outlying villages.
日军飞机仍然穷追不舍,炸弹将新教舍夷为平地,学校的教学计划被打乱,教职工家属被迫撤退到偏远村郊。
The bombers were eventually driven from the skies by America’s Flying Tigers, but a new enemy appeared: inflation. Prices soared, first tenfold, then a hundredfold. Professors sold their books and tool outside jobs. The wife of the university’s president peddled homemade snacks to a corner stand in order to feed her family. Students barely survived on a diet of the coarser quality of rice and a sprinkling of vegetables.
美国飞虎队最终赶走了日军的轰炸机,但新的敌人出现了:通货膨胀。物价十倍百倍地飞涨。教授们不能不典当书籍,另谋生路。为了维持家计,大学校长梅贻琦的太太只好上街摆摊卖米糕。学生们每天的口粮就是撒上几片菜叶的一点糙米饭。
学业和生活的艰难窘迫并没有击倒联大的师生。相反,许多亲历了战争残酷的学生,毅然决然地投笔从戎,怀着一颗对祖国的赤子真心,奔向前线,甚至无悔于献出自己的生命,电影里王力宏扮演的沈光耀就是这样的人。
从吴岭澜,到沈光耀,再到后来的王敏佳、陈鹏和张果果,遵从本心,追求自我的真实,是四代人一脉相承的内在精神,也是电影送给观众最珍贵的礼物。
这部献礼清华大学百年校庆的电影,藏了六年,才终于和观众见面。
电影全程闪耀着人文光辉,立意高远。
而电影的译名Forever Young看似通俗,却实际避重就轻,失去了藏在“无问西东”四个字里的旷达和超然。
片名“无问西东”的来历
影片名取自清华校歌中的“立德立言,无问西东”。有意思的是,这并不是最初的校歌版本。
清华刚刚建校时,外籍女教师Miss Kathorine E. Seelye曾写过一首“Tsing Hua College Song”,下面是第一段以及其中文译词,可以自行感受一下。
Oh come and join our hearty song
同学少年肝胆相亲
As proudly here we stand
荟萃一堂豪爽
For Tsing Hua College let us sing
我歌于斯汝其和予
The best in all the land
斯校一时无两
We'll spread her fame and win a name
广播令闻,舣立荣名
And put our foes to shame
群雄莫与争衡
If you don't agree, come on and see
谓予不信,请君来临
And you will say the same
会当赞和同声
the same, the same, and you will say the same!
同声,同声,会当赞和同声。
由于师生都认为这一版的英文校歌完全不能代表“清华精神”,1923年前后,清华重新公开征求校歌,最终采用了汪鸾翔先生的文言文版歌词,“无问西东”出自当中的第三段。
器识为先,文艺其从,立德立言,无问西东。
孰绍介是,吾校之功,同仁一视,泱泱大风。
水木清华众秀钟,水木清华众秀钟。
万悃如一矢以忠,赫赫吾校名无穷。
无穷,无穷,赫赫吾校名无穷!
为帮助学生理解,时任清华高等科国文教员的汪鸾翔两年后在《清华周刊》上发表了《清华中文校歌之真义》,对歌词进行解析。关于“无问西东”是这样解释的。
“地有东西之分,文有竖横之别,然而好美、恶丑、好善恶恶,人之心理,大略相同。由此可见众生之本性同一,所不同者,风俗习惯上之差别耳。本性既同一,则彼此之文化,皆易交换灌输。”
用今天的大白话来说,就是人的本性是一样的,因此但凡是遵从了自己的本心的东西,不问出处,都可以拿来用。影片对此进行了延展:凡遵从本心的事情,都可以去做。
金牌龙套泰戈尔,以及他的诗
《无问西东》的四个故事交汇于一个共同的主题--“真实”,be real。每个主人公都在寻求自我的真实,而播种这份精神的正是电影里的金牌龙套,泰戈尔。
泰戈尔是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,被誉为“东方诗圣”,影响了五四新文化运动时期中国最有才华的一批的诗人和作家,以徐志摩,胡适,闻一多为代表的新月派就是受泰戈尔《新月集》的启迪。
陈楚生饰演的吴岭澜是20年代清华学子的代表:思想自由,个性张扬,行事易冲动。吴岭澜当时面临着文理分科的学业难题,明明一个文科天才却偏偏想学不擅长的实科(理科),认为“最优秀的人才都读实科”。
陷入困顿的吴岭澜郁郁不乐,直到听了泰戈尔的演讲。
1924年,5月1日晚八点半,泰戈尔在大礼堂为清华师生作演讲,由徐志摩作现场翻译。在演讲的最后,泰戈尔劝诫学子们,要认清自己的内心,不要走错了路。
With all my heart I take this occasion to entreat you not to be turned away by the call of vulgar strength, of stupendous size, by the spirit of storage, by the multiplication of millions, without meaning and without end.
因此我竭我的至诚恳求你们不要错走路,不要惶惑,不要忘记你们的天职,千成不要理会那恶俗的力量的引诱,诞妄的巨体的叫唤,拥积的时尚与无意识,无目的的营利的诱惑。
Cherish the ideal of perfection, and to that, relate all your work, all your movements. Then, though you love the material things of earth, they will not hurt you and you will bring heaven to earth and soul into things.
保持那凡事必求美满的理想,你们一切的工作,一切的行动都应得折中于那惟一的标准。如此你们虽则眷爱地上实体的事物,你们的精神还是无伤的,你们的使命是在拿天堂给人间,拿灵魂来给一切的事物。
听君一席话,胜读十年书,吴岭澜少年幡然醒悟,决定追寻自己的“真实”,选择天赋所在,学习文学,之后还出国深造。
中年吴岭澜继续带着泰戈尔找存在感。抗战时期,吴教授在简陋的铁皮屋顶教室给学生上课。他引用泰戈尔的诗《爱者之贻》(lover's gift and crossing),告诉学生,即便在这样一个容不下一张书桌的时代,只要听从你心,就不会惶惑。
The world to you is like an old woman’s chant at her spinning-wheel,
unmeaning rhymes crowded with random images.
世界对你,无意义无目的,却又充满随心所欲的幻想
But who knows if he is on his way this lazy sultry noon,
但又有谁知,也许就在这闷热令人疲倦的正午
the Stranger, carrying his basket of strange wares,
那个陌生人,提着满篮奇妙的货物
he will pass by your door with his clear cry,
路过你的门前,他响亮地叫卖着
and you shall fling open your window, cast off your veil,
come out of the dusk of your dreams and meet your destiny.
你就会从朦胧中惊醒,走出房门,迎接命运的安排。
最穷大学:西南联大
电影里的第二个故事发生在抗战时期的西南联合大学(National Southwest Associated University)。1937年11月1日,北京大学、清华大学、南开大学三校南迁长沙,在岳麓山下组成了国立长沙临时大学,后又继续南下,在昆明成立西南联大。抗战胜利后,三校于1946年5月分别迁回原址复校,西南联大停止办学。
这所只存在了8年的大学,却被后来许多人称为 “世界教育史上的奇迹”。从这里,走出了2位诺贝尔奖获得者、4位国家最高科学技术奖获得者、8位两弹一星功勋奖章获得者、171位两院院士及100多位人文大师。
闻一多、胡适、钱钟书、陈寅恪、华罗庚、沈从文、朱自清、梁思成、林徽因,这些名号响当当的学术大师都曾在这里担任教职。
时隔70年,联大已渐渐地从人们的记忆中淡去。为了铭记这个神奇的存在,美国弗吉尼亚大学历史教授约翰?伊斯雷尔(John Israel)花了二十多年的时间为它写了一本书,《战争与革命中的西南联大》(Lianda: A Chinese University in War and Revolution),记录了这所大学的残酷罗曼史。约翰用真实的笔触,还原了联大当年在烽烟战火中所经历的风霜。
For two decades, these scholars strove to bring their young universities – Beida, Qinghua, and Nankai – up to world standards. Suddenly Japan attacked. Campuses were seized, occupied, blasted to ruins.
这些学者花了将近20年的时间致力于把北大,清华和南开建成世界一流大学。想不到的是,日本人打过来了。大学校园被敌人占领,甚至毁于炮火之下。
Students and teachers fled across China to escape the enemy. For a few months they found refuge in Hunan, in south-central China, but were driven out by enemy bombs, Nearly three hundred students and a dozen faculty members embarked on a sixty-eight-day trek across three of China’s most primitive, impoverished, and dangerous provinces, The journey took them through bandit-ridden Guizhou, with its rugged terrain, opium-addicted population, and lore of black magic.
师生只能南迁,躲避敌人的追击。他们先是在湖南长沙成立了临时大学,但由于日寇的逼近,几个月后三百名学生和数十名教师不得已又踏上了长达68天的西迁之路,穿越了中国最原始、贫穷和危险的一些地区。他们途径匪盗横行的贵州,那里崇山峻岭,峡谷深涧,道路崎岖,当地人还沉迷鸦片,信奉巫医,让旅途更加危险重重。
在昆明,联大继续艰难求生。
Japanese planes pursued the academic refugees and leveled parts of their new classrooms and dormitories, disrupted academic schedules, and forced faculty families to evacuate to outlying villages.
日军飞机仍然穷追不舍,炸弹将新教舍夷为平地,学校的教学计划被打乱,教职工家属被迫撤退到偏远村郊。
The bombers were eventually driven from the skies by America’s Flying Tigers, but a new enemy appeared: inflation. Prices soared, first tenfold, then a hundredfold. Professors sold their books and tool outside jobs. The wife of the university’s president peddled homemade snacks to a corner stand in order to feed her family. Students barely survived on a diet of the coarser quality of rice and a sprinkling of vegetables.
美国飞虎队最终赶走了日军的轰炸机,但新的敌人出现了:通货膨胀。物价十倍百倍地飞涨。教授们不能不典当书籍,另谋生路。为了维持家计,大学校长梅贻琦的太太只好上街摆摊卖米糕。学生们每天的口粮就是撒上几片菜叶的一点糙米饭。
学业和生活的艰难窘迫并没有击倒联大的师生。相反,许多亲历了战争残酷的学生,毅然决然地投笔从戎,怀着一颗对祖国的赤子真心,奔向前线,甚至无悔于献出自己的生命,电影里王力宏扮演的沈光耀就是这样的人。
从吴岭澜,到沈光耀,再到后来的王敏佳、陈鹏和张果果,遵从本心,追求自我的真实,是四代人一脉相承的内在精神,也是电影送给观众最珍贵的礼物。
(编辑:织言)