有关“创新”的官方译词,值得收藏!
党的十九大报告提出,要加快建设创新型国家。习近平主席在很多场合的讲话中都强调了创新的重要性。我们摘选了十九大以来,习近平主席关于创新的部分论述,与大家共同学习相关表述的英语表达。
创新的论述创新是撬动发展的第一杠杆。
Innovation is the most powerful lever for development.
我们要推动科技创新和制度创新两个轮子一起转,市场和技术和谐共振,让新技术、新 业态、新模式不断开花结果,最大限度释放发展潜能。
We need to strive for both scientific and technological innovation and institutional innovation, build synergy between market and technology, and help bring to fruition new technologies, new business forms and models to fully unlock our development potential.
当前,世界经济回稳,周期性因素发挥了很大的作用,内生动能不足的顽疾并未消除。
世界经济彻底摆脱“新平庸”的风险,只能向创新要动力。
The current global economic recovery is, to a large extent, the result of cyclical factors, while the lack of self-generating driving forces remains a nagging problem. To avoid the risk of the global economy entering a "new mediocre", we must sustain growth through innovation.
我们应该抢抓机遇,加大创新投入,转变发展方式,培育新的经济增长点。要积极推进结构性改革,消除一切不利于创新的体制机 制障碍,激发市场活力。
What we should do is to seize the opportunity, increase input in innovation, change the model of development and nurture new growth areas. We should promote structural reform, remove all institutional and systemic barriers to innovation and energize the market.
一个创新步伐加快、发展质量更优的中国, 经济新业态不断涌现,创新成果加快转化应用,区域经济实现协同发展,将产生更广泛 、更强大的辐射效应,带来更多合作机会, 让更多国家搭乘中国发展的快车。
As China works hard to pursue innovation and higher quality of growth, new forms of business will keep emerging, more innovations will be used, and development of various regions in China will become more balanced. All this will create a more powerful and extensive impact, present more opportunities of cooperation and enable more countries to board the express train of China's development.
世界每时每刻都在发生变化,中国也每时每 刻都在发生变化,我们必须在理论上跟上时代,不断认识规律,不断推进理论创新、实 践创新、制度创新、文化创新以及其他各方面创新。
创新是引领发展的第一动力,是建设现代化 经济体系的战略支撑。
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic underpinning for building a modernized economy.
深化科技体制改革,建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系 ,加强对中小企业创新的支持,促进科技成 果转化。
We will further reform the management system for science and technology, and develop a market-oriented system for technological innovation in which enterprises are the main players and synergy is created through the joint efforts of enterprises, universities, and research institutes. We will support innovation by small and medium-sized enterprises and encourage the application of advances in science and technology.
倡导创新文化,强化知识产权创造、保护、 运用。培养造就一大批具有国际水平的战略科技人才、科技领军人才、青年科技人才和 高水平创新团队。
We will foster a culture of innovation, and strengthen the creation, protection, and application of intellectual property. We should cultivate a large number of world-class scientists and technologists in strategically important fields, scientific and technological leaders, and young scientists and engineers, as well as high-performing innovation teams.
一2017年10月18日,习近平在中国共产党 第十九次全国代表大会上的报告
创新的论述创新是撬动发展的第一杠杆。
Innovation is the most powerful lever for development.
我们要推动科技创新和制度创新两个轮子一起转,市场和技术和谐共振,让新技术、新 业态、新模式不断开花结果,最大限度释放发展潜能。
We need to strive for both scientific and technological innovation and institutional innovation, build synergy between market and technology, and help bring to fruition new technologies, new business forms and models to fully unlock our development potential.
世界经济彻底摆脱“新平庸”的风险,只能向创新要动力。
The current global economic recovery is, to a large extent, the result of cyclical factors, while the lack of self-generating driving forces remains a nagging problem. To avoid the risk of the global economy entering a "new mediocre", we must sustain growth through innovation.
我们应该抢抓机遇,加大创新投入,转变发展方式,培育新的经济增长点。要积极推进结构性改革,消除一切不利于创新的体制机 制障碍,激发市场活力。
What we should do is to seize the opportunity, increase input in innovation, change the model of development and nurture new growth areas. We should promote structural reform, remove all institutional and systemic barriers to innovation and energize the market.
一个创新步伐加快、发展质量更优的中国, 经济新业态不断涌现,创新成果加快转化应用,区域经济实现协同发展,将产生更广泛 、更强大的辐射效应,带来更多合作机会, 让更多国家搭乘中国发展的快车。
As China works hard to pursue innovation and higher quality of growth, new forms of business will keep emerging, more innovations will be used, and development of various regions in China will become more balanced. All this will create a more powerful and extensive impact, present more opportunities of cooperation and enable more countries to board the express train of China's development.
世界每时每刻都在发生变化,中国也每时每 刻都在发生变化,我们必须在理论上跟上时代,不断认识规律,不断推进理论创新、实 践创新、制度创新、文化创新以及其他各方面创新。
创新是引领发展的第一动力,是建设现代化 经济体系的战略支撑。
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic underpinning for building a modernized economy.
深化科技体制改革,建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系 ,加强对中小企业创新的支持,促进科技成 果转化。
We will further reform the management system for science and technology, and develop a market-oriented system for technological innovation in which enterprises are the main players and synergy is created through the joint efforts of enterprises, universities, and research institutes. We will support innovation by small and medium-sized enterprises and encourage the application of advances in science and technology.
倡导创新文化,强化知识产权创造、保护、 运用。培养造就一大批具有国际水平的战略科技人才、科技领军人才、青年科技人才和 高水平创新团队。
We will foster a culture of innovation, and strengthen the creation, protection, and application of intellectual property. We should cultivate a large number of world-class scientists and technologists in strategically important fields, scientific and technological leaders, and young scientists and engineers, as well as high-performing innovation teams.
一2017年10月18日,习近平在中国共产党 第十九次全国代表大会上的报告
(编辑:织言)