黄友义:好翻译=50%语言+40%知识+10%工作态度
中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,是有40多年翻译经历的资深翻译者,他经历了中国翻译的两轮高潮。第一轮高潮是改革开放,当时我国要学习外国的技术、科技、教育、文化等,需要把大量外国资料翻译成中文。到本世纪初出现了翻译的第二轮高潮,中国文化、经济走出去了,开始对外介绍中国。
他认为,要做好外语实用人才,50%的功底在于语言能力,要有扎实的基础;40%的功底在于知识。谈“一带一路”建设、谈大国外交,知识面必须宽广,只有了解外国人的话语体系才能了解他们的心态,才能有针对性地去进行交流,这就需要翻译“内知国情外晓世界”,这样的翻译才能贴近现实需求;另外10%是工作精神和态度。要特别吃苦,要早睡晚起,特别细致。
此外,黄友义表示翻译要以原著为本,也要以受众为本,翻译的目的是翻译讲话的精神,不是翻译字面的东西,要做到传神。比如各部门、各地区要防火,这句话不是说给地区,而是说给地区领导。
他认为,要做好外语实用人才,50%的功底在于语言能力,要有扎实的基础;40%的功底在于知识。谈“一带一路”建设、谈大国外交,知识面必须宽广,只有了解外国人的话语体系才能了解他们的心态,才能有针对性地去进行交流,这就需要翻译“内知国情外晓世界”,这样的翻译才能贴近现实需求;另外10%是工作精神和态度。要特别吃苦,要早睡晚起,特别细致。
此外,黄友义表示翻译要以原著为本,也要以受众为本,翻译的目的是翻译讲话的精神,不是翻译字面的东西,要做到传神。比如各部门、各地区要防火,这句话不是说给地区,而是说给地区领导。
(编辑:织言)