《战狼2》《二十二》将代表中国内地角逐奥斯卡
美国电影艺术与科学学院近日公布报名参加2018年第90届奥斯卡最佳外语片提名的影片名单,代表中国内地“冲奥”的是吴京自导自演的《战狼2》。本届共有92个国家参与提名奥斯卡最佳外语片奖角逐,创下历史最高纪录。
The mega-hit action film Wolf Warrior 2 has been to represent China in the bid for the Best Foreign Language Film at next year's Oscars.
大热动作影片《战狼2》被选中代表中国角逐明年奥斯卡的最佳外语片。
With more than 5.6 billion yuan (842 million US dollars) at the box office, "Wolf Warrior 2" is the highest grossing film of all-time in Chinese cinema history. It is expected to end its run in cinemas on October 28.
《战狼2》票房已经超过56亿元,是中国电影史上票房最高的影片。该片的放映时间将一直持续到10月28日。
对于“报送奥斯卡最佳外语片提名”,英文报道中有这么几种表达方式:
China has selected Wu Jing's action film "Wolf Warrior 2" as its entry in the best foreign-language film category at next year's Oscars.
Entry在这里的意思是“参赛作品”,是可数名词,如果提交了多个参赛作品就可以用entries表示。
The mega-hit action film Wolf Warrior 2 has been selected to represent China in the bid for the Best Foreign Language Film at next year's Oscars.
我们知道bid有“投标,竞标”的意思,这里的in the bid for就表示“参与角逐、竞争”之意。
China has selected mega-blockbuster Wolf Warrior II as its submission for the best foreign-language film category at the 2018 Oscars.
这里的submission跟前面的entry意思接近,也是“提交的作品”的意思,我们平时在网络上填写表格,完成要点“提交”的时候,那个按钮的英文就是submit,是submission的动词形式。
另一部“慰安妇”题材的中国电影《二十二》此前已报名参选本届奥斯卡纪录片单元(compete for the best documentary award)。
第90届奥斯卡将于2018年1月23日揭晓提名名单(Oscar nominees),2018年3月4日举行颁奖典礼。
大家熟知的奥斯卡奖(the Oscars)在业界多被称为Academy Awards,全称为“美国电影艺术与科学学院奖”,这里的academy指的是the Academy of Motion Picture Arts and Sciences (AMPAS),即“美国电影艺术与科学学院”。该奖由美国电影艺术与科学学院每年颁发给在电影行业有突出成就和表现的从业人员,包括演员、导演、编剧、影片以及各类支持人员。
至于“奥斯卡”这个昵称的来历,业界说法不一。一种说法是,美国电影艺术与科学学院的前院长Bette Davis用她第一任丈夫的名字Harmon Oscar Nelson来命名的这个奖项;还有一种说法是,该学院的执行秘书长 Margaret Herrick在1931年第一次看到金像奖的奖杯时,脱口而出说,这个人好像我家的“Uncle Oscar”(这是她表弟 Oscar Pierce的昵称),这个场景被专栏作家 Sidney Skolsky看到,并写到了他的文章里面“Employees have affectionately dubbed their famous statuette 'Oscar'”。1934年,《时代》杂志在报道第六届学院奖的文章中最早使用了“奥斯卡”这个说法。1939年,美国电影艺术与科学学院正式承认了这个说法。
从报名参赛到获得提名其实还有一个很严格的评选流程,希望《战狼2》和《二十二》能够披荆斩棘,走到最后。
(编辑:xueqi)