调查:70.7%的人抵制“闹洞房”
Though many traditional activities can no longer be seen at a Chinese wedding,the spree in the bridal chamber is still common both in the country and in town.
尽管许多婚礼传统已经不复再见,在村里和小镇里闹洞房依旧如常。
The spree happens after the feast when the bride and groom go back into their chamber.
这狂欢通常是喜宴以后,当新郎和新娘回到他们的新房。
Relatives and friends and neighbors, anyone at the wedding in fact, can come in to play all kinds of tricks on the new couple, especially the bride.
亲朋好友还有邻居,实际上婚礼上的所有人,都能参与恶作剧这对新婚夫妇,尤其是新娘。
They make a lot of noise so that there is an extremely lively atmosphere in the room,which is believed to be an inseparable part of a jolly wedding.
他们在房间里闹增加生气,这被认为是欢乐婚礼不可分割的一部分。
However, about 70.7 percent of young people said they would boycott vulgar horseplay at weddings as it violates ethical standards, a survey by China Youth Daily showed on Tuesday.
然而,《中国青年报》上周二的调查显示,70.7%的年轻人表示应抵制低俗“闹洞房”,因为它有违伦理。
“闹洞房”的英文表达就是rough horseplay at weddings,在婚礼当天宾客会要求新人们完成一系列有难度的“任务”,有的人还会制作一些恶作剧来捉弄新郎新娘,这就是“闹洞房”。
在调查中,有10.9%的人指出,the elder generation(长辈)参与“闹洞房”扰乱正常的伦理秩序。对于“闹洞房”所存在的问题,多数人认为people may go too far and give offence(闹的分寸掌握不好,造成不愉快),还有不少人认为the sexual innuendos are obscene and insulting to the newlyweds(一些性暗示太低俗,是对新人的侮辱)。
(编辑:xueqi)