走进翻译家许渊冲
《朗读者》使得越来越多的人认识了许渊冲先生,这位96岁的翻译界泰斗瞬间登上了热搜榜。
许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文译著六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译家,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
以下是许老的几篇经典译作,让我们一起来领略下翻译大家的风采:
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There's a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
中华人民多奇志,不爱红装爱武装。
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
浮云游子意,落日故人情。
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight
天高云淡,望断南飞雁。
The sky is high, the clouds are light,
The wild geese flying south out of sight.
分析以上的译文,最突出的特点就是甚工格律,形式工整,注重押韵,这在最大程度上保证了古诗词的形式美,简直令人称绝。体现了许老提出的“意美、音美、形美”的翻译标准。有人评价许老的翻译为“快准狠”,可以说是非常形象。许老的译文总是最简洁的版本,没有华丽的辞藻,没有复杂的句式,简洁有力,但却十分传神。
虽然已是96岁高龄,但是许渊冲先生仍然每天坚持翻译到凌晨三四点,而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:
“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”这也许就是翻译与翻译家最本质的区别。
(编辑:xueqi)