猛刷CATTI复习攻略│翻译技巧大放送(三)
英译汉常用翻译技巧
翻译的要点在于正确理解原文。此外,了解一些常见的翻译技巧也有助于使译文在意义的表述上更加到位,在语气的表达上更加贴切。
(一)正话反说,反话正说
简而言之,英语从正面表达,汉语从反面表达;英语从反面表达,汉语从正面表达。恰当地运用正反转换的方法,译文可显得更加自然流畅。
【真题示例】
The new Remaking Singapore Committee is a brainchild of the Singaporean Prime Minister, formed to make Singaporeans look beyond the five C's: cash, condos, clubs, credit cards and cars, to help prepare the nation for the future. (2004.11)
成立改造新加坡委员会是新加坡总理的设想,旨在帮助国家准备应付未来,使新加坡人不要只盯着钞票、公寓、俱乐部 、信用卡和汽车。(look beyond 译为“不要只盯着”,将原文的肯定变为否定。)
【练习】
01) He said, “The above facts insist on the following conclusions.”
他说:“上述事实使人们不得不得出以下结论。”
02) Who is there but dies?
人哪有不死的?
03) Integrated circuits offer advantages other than mere reduction in size.
集成电路的优点,不仅仅在于体积比其它电路缩小了。
(二)词性转换
词性转换在句子的拆分与合并,语序的调整中处处可见。
【真题示例】
Northern Ireland has a lower compulsory school age of 4 and a single school entry date in September each year.
北爱尔兰义务教育入学年龄较低,为4岁,每年9月学生按统一日期入学。(词性转换:将原文中的形容词lower 变为副词“较低”,将名词短语译为动词短语:a single school entry date 按统一日期入学。)
【练习】
01)With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the President's sternest trial.
由于失业率增高,美元币值下跌,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统面临的最严峻的考验。
(形容词变为动词)
02)Your Australian guests are immensely impressed by the splendour and warmth of our reception at the airport, along the boulevard and in the Great Hall of the People.
你们的澳大利亚客人对于你们在机场、在街道、在现在的人民大会堂所给予我们的盛大的、热情的接待,非常感谢。
(名词变为形容词)
03)Out of all the glorious tales written about the U.S. revolution for independence from Britain the fact is hardly known that a black man was the first to die for American independence.
读遍了关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,也不容易知道第一个为美国独立而牺牲的原来是黑人。
(介词变为动词)
(三)语义的褒贬
在翻译的过程中要恰如其分地表现出原文体现的立场和情感。
【真题示例】
Parents should not drown their children in mantras of I-want-hundred-marks. Tuition lessons are not the be-all and end-all of life.
家长们不应当使孩子禁锢于“我要得 100 分”的约束。学科的课程决定不了生活中的成败。(mantras 原指印度教和佛教中的“符咒,祷文”,在此应译出其转意“紧箍咒”,尤其要表达出此词中传递出的贬义色彩。)
【练习】
01) He was, technically speaking, politically isolated by the regime.
严格说来,他在政治上已被打入冷宫。
02) In the west, unknown to India, a parallel process had been going on simultanesouly.
与此同时在西段,也发生了类似的过程,而印度人却蒙在鼓里。
03) Alone Roosevelt could have accomplished little.
罗斯福要是光杆司令,也不会有所作为。
下下周我们会推出
翻译技巧大放送(四)
敬请期待!!!
想要提前学习更多翻译技巧,点击
http://study.51chaoqun.com
翻译云课堂CATTI考试QQ交流群:543656971,小编陪你一起备考CATTI,大量干货免费送。在报名中遇到任何疑问都可以在群里向小编提问,小编一定知无不言,言无不尽。
作品的所有权归作者所有,未经作者同意私自将其作品搬运到其他平台是侵权行为。本站登载作品已取得著作权人许可,其作品著作权的经济权利归本站所有,未经许可不得随意摘编、转载。
(编辑:xueqi)