一带一路高峰论坛演讲要点摘录
Chinese President Xi Jinping on Sunday delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Belt and Road Forum for International Cooperation.
五大关键词
习近平提出,我们要将“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。
Xi Jinping said Sunday the Belt and Road should be built into a road for peace, a road ofprosperity, a road of opening-up, a road ofinnovation and a road connecting different civilizations.
世纪工程
“一带一路”是一项造福各国人民的世纪工程。
The Belt and Road Initiative is "a project of the century" that will benefit people across the world.
丝路精神
和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢
The ancient silk routes embody the spirit of "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit".
和时兴,战时衰
古丝绸之路,和时兴,战时衰。“一带一路”建设离不开和平安宁的环境。
"The ancient silk routes thrived in times of peace, but lost vigor in times of war. The pursuit of the Belt and Road Initiative requires a peaceful and stable environment."
对话不对抗、结伴不结盟
我们要构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系。
"We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation; and we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance."
不是另起炉灶、推倒重来
“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。
Xi Jinping said that the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel. "Rather, it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strengths."
向所有朋友开放
不论来自亚洲、欧洲,还是非洲、美洲,都是“一带一路”建设国际合作的伙伴。
"All countries, from either Asia, Europe, Africa or the Americas, can be international cooperation partners of the Belt and Road Initiative."
小知识: So far, the initiative has won support from more than 100 countries and international organizations, of which over 40 have signed cooperation agreements with China.
最后,让我们以习主席的演讲结尾吧!
中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”
(A long journey can be covered only by taking one step at a time.)
阿拉伯谚语说:“金字塔是一块块石头垒成的。”
(The Pyramid was built by piling one stone on another.)
欧洲也有句话:“伟业非一日之功。”(Rome wasn't built in a day.)
“一带一路”建设是伟大的事业,需要伟大的实践。让我们一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,造福世界,造福人民!
The Belt and Road Initiative is a greatundertaking which requires dedicated efforts. Let us pursue this undertaking step by step, and deliver outcome one by one. By doing so, we will bring true benefit to both the world and all our people.
(编辑:向简)