关于外媒热议《人民的名义》的报告
达康书记:
围绕您于8日分享的英国广播公司报道《人民的名义》的微博,我处已对相关外媒报道进行深入调查,系统总结。外媒普遍对我“刮骨疗毒、壮士断腕、猛药去屙、重典治乱”的反腐决心以及“打老虎”“拍苍蝇”的反腐行动表示称赞。部分外媒还对我扎紧制度铁笼、国际追逃追赃的成果进行回顾。现节选部分外媒报道供您审阅,并拟发送全市机关各部门、市直属各单位,继续深入贯彻落实反腐倡廉精神,同时掌握反腐词汇的英文表达,坚定不移地将反腐败斗争推向前进。
妥否,请示。
附:外媒报道《人民的名义》(节选)
China laps up glossy TV corruption drama by BBC
中国热捧反腐电视剧(英国广播公司)
A dashing detective bursts into a secret villa and uncovers huge stacks of cash stuffed in fridges, closet and beds. Meanwhile, the villa's owner - a government official - crawls on the floor and begs for his life.
一位风度翩翩的检察官破门而入一间神秘的别墅,发现了塞在冰箱里、衣柜里、床底下的巨额现金。同时,别墅的主人,一位政府官员正瘫倒在地,匍匐祈求着放他一马。这是上月高调登场的电视剧《人民的名义》中的开篇一幕,现已成为当前中国最火的电视剧。
In the show, local government leaders try to sabotage a top justice's arrest order; laid-off workers hold violent protests against acorrupt deal between the government and a corporation; and fake police drive bulldozers into forced eviction sites. Viewers have been lapping it up.
地方政府领导处心积虑地破坏最高检的逮捕令;下岗工人暴力抵抗政商勾结的腐败条约;假冒警察开着推土机对工厂进行强拆。这些剧中的情节,观众看得不亦乐乎。
What makes In The Name of the People remarkable is not justhow frankly it depicts the ugly side of Chinese politics, but that it also has the blessing of the country's powerful top prosecutors' office. More than a decade ago, anti-corruption dramas suddenly disappeared from Chinese primetime television. Authorities in 2004 had decided to restrict the production of such dramas as too many were of poor quality. But when Chinese President Xi Jinping took power in 2012 and launched a sweeping campaign against graft, anti-corruption got back in vogue.
人民的名义如此受追捧不仅因为其赤裸裸地描述出中国政治的肮脏一面,更因为它得到了中国最高检察机关的加持。十几年前,反腐题材的剧目突然从电视荧屏的八点档中消失。因大部分质量堪忧,当局在2004年决定限制生产此类剧目。习大大上台后掀起反腐风暴,反腐剧又再次回归。
Chinese state media has extensively covered crackdowns on corrupt officials, and TV networks have rolled out documentaries showing officials confessing on camera and sobbing with remorse. In The Name of The People is thus the latest piece of propaganda aimed at portraying the government's victory in its anti-corruption campaign.
中国媒体曾大范围报道对贪腐官员的镇压,电视台也曾推出纪录片,多是贪腐官员对着镜头进行忏悔并留下悔恨之泪。《人民的名义》是最新的一部反映政府在反腐斗争中取得胜利的宣传作品。
China's House of Cards drama sizzles as Xi Jinping cracks whip on graft
习大大重拳反腐 中国版纸牌屋如火如荼上演(海峡时报)
A drama series featuring high-level government corruption,the chronic hot-button issue in China, is making waves among Chinese viewers -with the apparent blessings of the ruling Communist Party. It focuses on the work of anti-graft investigators whose jobis to take down corrupt government officials, whether "tiger" (powerful bureaucrats) or "fly" (low-ranking officers), in the parlance of real-life Chinese President Xi Jinping, who has waged war on corruption since taking over power in 2012.
一部讲述中国社会长期热议的话题—政府高官腐败并得到我党保驾护航的电视剧正在中国观众中掀起一股观剧热潮。这部剧聚焦于反腐检察官们如何将贪腐官员拉下马。按照习大大的话说,不管他们是老虎还是苍蝇。
Media outlets like CNBC and SCMP have likened the series to American political drama House of Cards. In the Name of the People is built around fictional internal power plays within the ruling Communist Party as well as the lifestyles of senior officials, noted SCMP. "It has some significance as a 'main theme' drama premiering before the 19th Congress of the Communist Party of China," an analyst told CNBC in an email.
诸如CNBC和SCMP等许多媒体将这部剧和美剧纸牌屋联系在一起。SCMP评论道,《人民的名义》围绕虚构的我党内部的权利角逐和政府高官的生活方式所展开。CNBC引用了一位分析家的评论,在中共19大召开前夕播出的这部主旋律剧具有某种意义。
[Qi Tongwei]
The crafty and calculating public security chief and villain of the show. He appears decent but turns out to be a sycophant, always thinking about his next move to advance his political career.
祁同伟:诡计多端、精于算计,剧中的反面人物,看起来正人君子,实际是个马屁精,永远将个人升迁置于人民利益之上。
[Li Dakang]
The blunt party chief obsessed with GDP growth and rising political star who likes to chastise his subordinates.
李达康:耿直boy,对GDP执念很深,冉冉升起的政坛之星,爱好:怼下属。
另发现,英国卫报早在去年4月就以“”中国反腐出了个纸牌屋“”为题对《人民的名义》进行了报道,并对剧情梗概和主创人员进行了介绍。(不读书不看报又耽误事儿了,捂脸)
围观八卦的同志请退散。还有精神继续学习的同志请继续往下看。
burst into
burst单独讲是爆开,裂开的意思,和介词放到一起还是表示突然发生的动作。比如:
burst into a room/building/meeting 突然闯入房间/打断会议
burst into tears 第一集中的赵汉德在看到金屋被揭穿就burst into tears了
stack of
stack是一叠、一摞、一堆的意思,比如:
stack of notes/letters 一堆钞票/信
当动词讲stack up是聚成一堆,比如:
cars quickly stacked up behind the bus. 一堆车很快在大公共后面排起了长龙。
lap sth up
乐于接受、趋之若鹜,比如:
Although the acting of some young actors sucks, audience lapped it up.
虽然某些小鲜肉演技差劲,但架不住观众喜欢啊。
sweeping campaign
sweep就是扫地嘛,形容词就是秋风扫落叶般的,形容彻底的,大范围的
crack down
新闻经常说政府重拳出击,严厉打击,都可以用crack down on sth
in the parlance of
parlance是术语、说法的意思,in the parlance of可译为按照谁或者什么的说法,比如:
in common/legal/mordern parlance 用普通/法律/当代术语来说
wage war on
wage当名词讲大家都熟,工资的意思,当动词讲就是开战,发起攻势
villain
小说、剧目中的反派人物/角色,正面人物可用hero/positive character
obsessed with
对人或事儿感到痴迷,比如达康书记着迷于GDP增长
还有精力的同志再来看几个和反腐相关的词汇说法:
graft 贪污
embezzlement 贪污/挪用(款项)
duty-related crime 职务犯罪
corruption fugitive 外逃贪腐人员
fox hunt operation 猎狐行动
sky net operation 天网行动
red notices 红色通缉令
hunt down corruption suspect 追捕贪腐疑犯
forced eviction 强拆
secretary gang 秘书帮
legal affairs gang 政法帮
围绕您于8日分享的英国广播公司报道《人民的名义》的微博,我处已对相关外媒报道进行深入调查,系统总结。外媒普遍对我“刮骨疗毒、壮士断腕、猛药去屙、重典治乱”的反腐决心以及“打老虎”“拍苍蝇”的反腐行动表示称赞。部分外媒还对我扎紧制度铁笼、国际追逃追赃的成果进行回顾。现节选部分外媒报道供您审阅,并拟发送全市机关各部门、市直属各单位,继续深入贯彻落实反腐倡廉精神,同时掌握反腐词汇的英文表达,坚定不移地将反腐败斗争推向前进。
妥否,请示。
GDP守护一处
2017年4月13日
2017年4月13日
附:外媒报道《人民的名义》(节选)
China laps up glossy TV corruption drama by BBC
中国热捧反腐电视剧(英国广播公司)
A dashing detective bursts into a secret villa and uncovers huge stacks of cash stuffed in fridges, closet and beds. Meanwhile, the villa's owner - a government official - crawls on the floor and begs for his life.
一位风度翩翩的检察官破门而入一间神秘的别墅,发现了塞在冰箱里、衣柜里、床底下的巨额现金。同时,别墅的主人,一位政府官员正瘫倒在地,匍匐祈求着放他一马。这是上月高调登场的电视剧《人民的名义》中的开篇一幕,现已成为当前中国最火的电视剧。
In the show, local government leaders try to sabotage a top justice's arrest order; laid-off workers hold violent protests against acorrupt deal between the government and a corporation; and fake police drive bulldozers into forced eviction sites. Viewers have been lapping it up.
地方政府领导处心积虑地破坏最高检的逮捕令;下岗工人暴力抵抗政商勾结的腐败条约;假冒警察开着推土机对工厂进行强拆。这些剧中的情节,观众看得不亦乐乎。
What makes In The Name of the People remarkable is not justhow frankly it depicts the ugly side of Chinese politics, but that it also has the blessing of the country's powerful top prosecutors' office. More than a decade ago, anti-corruption dramas suddenly disappeared from Chinese primetime television. Authorities in 2004 had decided to restrict the production of such dramas as too many were of poor quality. But when Chinese President Xi Jinping took power in 2012 and launched a sweeping campaign against graft, anti-corruption got back in vogue.
人民的名义如此受追捧不仅因为其赤裸裸地描述出中国政治的肮脏一面,更因为它得到了中国最高检察机关的加持。十几年前,反腐题材的剧目突然从电视荧屏的八点档中消失。因大部分质量堪忧,当局在2004年决定限制生产此类剧目。习大大上台后掀起反腐风暴,反腐剧又再次回归。
Chinese state media has extensively covered crackdowns on corrupt officials, and TV networks have rolled out documentaries showing officials confessing on camera and sobbing with remorse. In The Name of The People is thus the latest piece of propaganda aimed at portraying the government's victory in its anti-corruption campaign.
中国媒体曾大范围报道对贪腐官员的镇压,电视台也曾推出纪录片,多是贪腐官员对着镜头进行忏悔并留下悔恨之泪。《人民的名义》是最新的一部反映政府在反腐斗争中取得胜利的宣传作品。
China's House of Cards drama sizzles as Xi Jinping cracks whip on graft
习大大重拳反腐 中国版纸牌屋如火如荼上演(海峡时报)
A drama series featuring high-level government corruption,the chronic hot-button issue in China, is making waves among Chinese viewers -with the apparent blessings of the ruling Communist Party. It focuses on the work of anti-graft investigators whose jobis to take down corrupt government officials, whether "tiger" (powerful bureaucrats) or "fly" (low-ranking officers), in the parlance of real-life Chinese President Xi Jinping, who has waged war on corruption since taking over power in 2012.
一部讲述中国社会长期热议的话题—政府高官腐败并得到我党保驾护航的电视剧正在中国观众中掀起一股观剧热潮。这部剧聚焦于反腐检察官们如何将贪腐官员拉下马。按照习大大的话说,不管他们是老虎还是苍蝇。
Media outlets like CNBC and SCMP have likened the series to American political drama House of Cards. In the Name of the People is built around fictional internal power plays within the ruling Communist Party as well as the lifestyles of senior officials, noted SCMP. "It has some significance as a 'main theme' drama premiering before the 19th Congress of the Communist Party of China," an analyst told CNBC in an email.
诸如CNBC和SCMP等许多媒体将这部剧和美剧纸牌屋联系在一起。SCMP评论道,《人民的名义》围绕虚构的我党内部的权利角逐和政府高官的生活方式所展开。CNBC引用了一位分析家的评论,在中共19大召开前夕播出的这部主旋律剧具有某种意义。
[Qi Tongwei]
The crafty and calculating public security chief and villain of the show. He appears decent but turns out to be a sycophant, always thinking about his next move to advance his political career.
祁同伟:诡计多端、精于算计,剧中的反面人物,看起来正人君子,实际是个马屁精,永远将个人升迁置于人民利益之上。
[Li Dakang]
The blunt party chief obsessed with GDP growth and rising political star who likes to chastise his subordinates.
李达康:耿直boy,对GDP执念很深,冉冉升起的政坛之星,爱好:怼下属。
另发现,英国卫报早在去年4月就以“”中国反腐出了个纸牌屋“”为题对《人民的名义》进行了报道,并对剧情梗概和主创人员进行了介绍。(不读书不看报又耽误事儿了,捂脸)
围观八卦的同志请退散。还有精神继续学习的同志请继续往下看。
burst into
burst单独讲是爆开,裂开的意思,和介词放到一起还是表示突然发生的动作。比如:
burst into a room/building/meeting 突然闯入房间/打断会议
burst into tears 第一集中的赵汉德在看到金屋被揭穿就burst into tears了
stack of
stack是一叠、一摞、一堆的意思,比如:
stack of notes/letters 一堆钞票/信
当动词讲stack up是聚成一堆,比如:
cars quickly stacked up behind the bus. 一堆车很快在大公共后面排起了长龙。
lap sth up
乐于接受、趋之若鹜,比如:
Although the acting of some young actors sucks, audience lapped it up.
虽然某些小鲜肉演技差劲,但架不住观众喜欢啊。
sweeping campaign
sweep就是扫地嘛,形容词就是秋风扫落叶般的,形容彻底的,大范围的
crack down
新闻经常说政府重拳出击,严厉打击,都可以用crack down on sth
in the parlance of
parlance是术语、说法的意思,in the parlance of可译为按照谁或者什么的说法,比如:
in common/legal/mordern parlance 用普通/法律/当代术语来说
wage war on
wage当名词讲大家都熟,工资的意思,当动词讲就是开战,发起攻势
villain
小说、剧目中的反派人物/角色,正面人物可用hero/positive character
obsessed with
对人或事儿感到痴迷,比如达康书记着迷于GDP增长
还有精力的同志再来看几个和反腐相关的词汇说法:
graft 贪污
embezzlement 贪污/挪用(款项)
duty-related crime 职务犯罪
corruption fugitive 外逃贪腐人员
fox hunt operation 猎狐行动
sky net operation 天网行动
red notices 红色通缉令
hunt down corruption suspect 追捕贪腐疑犯
forced eviction 强拆
secretary gang 秘书帮
legal affairs gang 政法帮
(编辑:xueqi)