歪果仁翻译《水浒传》 看到第一个我就蒙了
(原标题:歪果仁翻译《水浒传》 看到第一个我就蒙了)
作为四大名著之一,《水浒传》可谓妇孺皆知,但是,“水浒”到底是啥意思呢?却很少有人知道。正因为不知道其真正的含义,所以在翻译成外国文学时,常词不达意,不能真正表达《水浒传》的含义。
外国人怎么翻译“水浒”
比如,西方第一个翻译《水浒传》的赛珍珠就将书名译为“AllMenareBrothers:BloodoftheLeopard(四海之内皆兄弟:猎豹的血)”。这算什么鬼翻译?所以连鲁迅先生都看不下去,狠狠批评了赛珍珠。
但是,到底怎样翻译才好呢?应该说至今都有很大的争议。现在主流的翻译是“OutlawsoftheMarsh(水泊中的不法之徒)”或者“WaterMargin(水边)”。可以说,“水浒”在字面上的意思的确为“水边”,或“水的彼岸”。但这只是字面的翻译,仍旧不能很好表现水浒的特殊意义。而至于像“一百零五个男人和三个女人在山上的故事”“先做强盗,后做士兵”之类的译名,更是令人哭笑不得。
“水浒”到底啥意思
“水浒”最早出于《诗经·大雅·緜》中的“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下”。
说的是啥意思呢?是周的先祖亶父的故事。那个时候,正是中国的商朝鼎盛时期,在黄土高原的西北边陲上生活着一个名为“周”的华夏部族。由于周边的戎狄民族经常前来侵扰,周部族每日都在恐惧与危险之中煎熬。
大约到了商朝武丁盛世的时候,周部族出现了一位杰出的领袖——周太王古公亶父。在亶父的率领下,周部族历经艰险,迁徙到了周原(今陕西省宝鸡市)。周部族在这里基本摆脱了戎狄的侵扰,开始发展壮大,最终建立了在中国历史上影响深远的周王朝。
《诗经·大雅·緜》就是周人用来纪念和歌颂亶父对周部族发展贡献的诗歌,诗中的“水浒”一词指的就是后来供周部族居住发展的周原。因此“水浒”一词的含义就是“出路”、“安身之地”的意思。
知道了这个意思,再来理解《水浒传》,是不是有恍然大悟的感觉?
宋江、武松、林冲、鲁智深等一众豪杰好汉由于种种原因无法在正常的社会中生活,人生的出路被生生截断,“八百里水泊”中的“梁山”便成了这些好汉唯一的出路与安身之地。而当“一百零八将”成功聚首梁山之后,接下来如何发展又成为新问题,遂又在宋江的带领下寻找新的出路……
一句话,《水浒传》整个主题就是讲那些无法在当时社会中安身的“英雄好汉”寻找出路的故事,“八百里水泊梁山”就是他们的安身之地,也就是“水浒”。
“水浒”的另外一种含义
不过,还有另外一种说法。研究江苏兴化、大丰一带的地理发现,“浒”作地名(自然村)的是屡见不鲜。如:刘陆乡有西浒南、西浒中、西浒北3村,由西浒垛分设;竹泓镇有东浒垛;周庄镇有浒西、浒南、浒东3村由西浒垛分设;边城镇有东浒垛一二三3村由东浒垛分设等等。这么多用“浒”作地名是由于这儿是垛田。不知是生活在兴化、大丰一带水网地区的施耐庵因为有“浒”影响了书名《水浒》,还是《水浒》书名影响了兴化、大丰人。
(编辑:xueqi)