高翻女神“妙译”古诗词 不愧是总理的御用翻译
[摘要]今年两会开始,会上的翻译再次引起了大家的注意,说到翻译不得不提外交部翻译室的“三张”了。
今年两会开始
会上的翻译再次引起了大家的注意
说到翻译不得不提外交部翻译室的“三张”了
美女翻译“张京”
2013年3月两会记者会时,翻译张京因表情冷艳、神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。2003年,张京从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年,被外交部录用。
因“任性”走红的翻译“张蕾”
2015年全国政协会议新闻发言人说了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。张蕾与之交流确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious(变幻无常)。
以及总理御用翻译“张璐”
张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,有着丰富的高翻经验,重要对外场合的首席翻译之一。外界对她的评价是:“反应敏捷、举止优雅。”
“三张”里面资历最深的就是张璐了,作为总理的御用翻译,总理在讲话的时候经常会引用一些古诗词,那些中文都很难理解的句子,她却能要在最短的时间内译成英文,让外国人理解明白,并且不存在歧义。
下面就来看看御用翻译张璐这些年翻译过的经典古诗词吧,令人惊艳!
跟着国家高翻来学学怎么翻译古诗词吧。
1.合则两利,斗则俱商
张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers.
2.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
3.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can alwaysascend to it"s top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
4.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart, I"d not regret at thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
5.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untaintedin spite of rumors and slanders from the outside。
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one"s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
6.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
7.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。
张璐译文:As a chinese poem reads we have no fear on the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
解析:出自宋代诗人王安石的《登飞来峰》,意思是不怕浮云遮挡住远望的视线,是因为自己站在飞来峰的最高层。
8.入则恳恳以尽忠 出则谦谦以自悔
张璐译文:When one is in office he should discharge his duty conscientiously,when leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.
出处解析:出自元代张养浩《为政忠告》书,又名《三事忠告》,意思是在其位时,勤勤恳恳,尽职尽忠;不在其位,谦虚谨慎,自我反省。
9.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
张璐译文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.
出处解析:林则徐《赴戍登程口占示家人》,意思是“只要有利于国家,哪怕是死,我也要去做;哪能因为害怕灾祸而逃避呢。”
10.知我罪我,其惟春秋
张璐译文:There are people who will appreciate what I have done ,but there are also people who will criticise me ultimately,history will have the final say.
出处解析:出自《孟子·滕文公下》,大意是说,我做的这些事,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!
11.守职而不废,处义而不回。
张璐译文:In my last year in office I will not waver and csrrying out my duties and will remain true to my conviction.
出处解析:出自于黄石公《素书》,含义是恪守本职工作不轻易放弃,受到嫌疑能居义而不反顾。
厉害了我的美女姐姐!但是这些优秀并不是凭空来的,张璐在给学生作讲座时说过,她常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,记者会更是需要提前一个月准备。
我觉得她翻译的古诗美,她本人更美,努力让人变得优秀,而优秀让人变得充满魅力吧,这才是我心中女神的样子。
(编辑:xueqi)