同文译馆
翻译资讯_同文译馆

许渊冲翻译作品的“三美理论”

  这一点是极符合许渊冲口味的。许渊冲在回忆西南联大生活时,毫不避讳自己对好几个美丽女同学的爱慕之情。

  一次,他和朋友吴琼、何国基、陈梅、万兆凤步行去黑龙潭,一路上谈起选择爱人的标准,大家提议用26条标准,每条用不同的英文字母开头,比如“能力、美丽、性格、学业、平等、家世”等。许渊冲最看重“美丽”,为此和更看重“性格”的万兆凤、何国基争论不休。

  许渊冲对美的偏爱应是他“三美理论”的发端。在他家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”


 
  对音美、形美、意美的追求,许渊冲从未游移过。许渊冲说,“钱先生在《林纾的翻译》里面谈过,读林纾的译本,觉得有吸引力,甚至好过其他一些比较‘忠实'的译本。这说明钱先生理智上求‘真'、情感上爱‘美',这就是他的矛盾,但我不矛盾。”钱钟书感叹“美丽的妻子不忠实,忠实的妻子不美丽”,将许渊冲的译文称作“不忠实的美人”。

  “不忠实”的原因,是许渊冲很强调翻译的“再创”。例如《诗经·采薇》中的“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”,许渊冲看到前人将“依依”译成“softly sway(微微摇摆)”,把“霏霏”译成“fly(飞扬)”,总觉得“在辞藻意境上同散文没有区别”。自己动手的时候,他把“依依”理解为依依不舍留下眼泪,而恰巧“垂柳”的英文是“weeping willow”,法文是“saulepleureur”,都有流泪的意思;他又把“霏霏”译作“大雪压弯树枝”,使读者能看到士兵战后回家的形象。


 
  许渊冲的再创翻译有人叫绝,有人责难。许渊冲的解释说:“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,它们主要文字的词汇有90%是对等的。中文与其他文字不同,只有一半对等。对等虽然不违背客观规律,却没有发挥主观能动性。在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”许渊冲难得谦虚地表示:“人无完人,金无足赤,‘三美理论'是个理想状态,我愿意朝着它努力。”

  许渊冲把对翻译从“知之”、“好之”上升到了“乐之”的境界,他陆续把《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词、《西厢记》和《牡丹亭》等译成英文或法文,既追求工整押韵,又追求境界全出,把中国创造的美,转化为全世界的美。叔本华说过:“最高级的善就是美,最高级的乐趣就是美的创造。”许渊冲每天享有的,不正是最高级的乐趣么?

许渊冲译作欣赏

《月夜》
杜甫


 
今夜鄜州月,闺中只独看。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干!

Alone in your bed-chamber you would gaze tonight,
At the full moon which over Fuzhou shines so bright.

Far off, I feel grieved to think of our children dear,
Too young to yearn for their father in Changan here.

Your fragrant cloud-like hair is wet with dew, it seems;
Your jade-white arms would feel the cold of clear moonbeams.

When can we lean by the window screen side by side,
Watching the moon with tears wiped away and eyes dried?(许渊冲译)

  许渊冲先生解释:第一行译文用了would,我觉得更能表明“闺中只独看”是诗人的想象,不是描绘客观的现实。译文每行都是十二个音节,大体整齐,更能传达原诗的“形美”。不过有一利必有一弊,译文要求“形似”,结果显得不够精炼,而且节奏也不全是抑扬格。这点我有一个解释,既然原诗并不是一平一仄的,那么译文也不一定要一抑一扬;但从格律体英诗的观点看来,自然还是尽可能符合英诗的格律更好。总而言之,我认为译诗和译散文不同,主要是译诗要传达原诗的意美、音美、形美。从译文中看,原诗的“三美”并不是不可传达的,自然传达的程度有所不同。这就正如绘画一样,画中的人物风景和真正的人物风景也有所不同,但并不能因此就说:人物和风景是不能画的。

  许渊冲先生以此译文与路易·艾黎所译的《月夜》(杜甫)做了一个简单的对比,目的在于想解释“诗可译不可译?”这个问题。至于诗可译不可译,我到认同许先生所说的译诗有得有失且有所创的观点。他认为如果“所得”大于“所失”,那就不能说译诗得不偿失;同时,如果“所创”大于“所失”,那就可以说诗青出于蓝而胜于蓝了。

《清明》
杜牧
 


清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

On the day of mourning for the dead it's raining hard,
My heart is broken on my way to the graveyard.
Where can I find a wine-shop to drown my sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.(许渊冲译)

  许渊冲先生认为:此译文未译出“清明”二字,這是有所“失”;但是通俗的语言解释了“清明时节”的内容,这是有所“得”;衡量一下,还应该说是“得不偿失”的。第二句的“断魂”二字没有译出来,这是有所“失”;但是用了通俗的“心碎”,这是有所“得”,这里应该是得失相当。第三句无所“失”却有所“创”,这应该是得多于失。不过这里可能会有人提出不同意见,因为原句含蓄,虽有“借酒消愁”之意,却无“借酒浇愁”之辞,译文明说:“消愁解闷”,那不就是“含不尽之意见于言外”了。换句话说,为了传达原文内容所有、形式所无的东西,破坏了原诗含蓄的风格。检验真理的标准是实践,如果实践的结果是:用含蓄的译法能够引起英美读者的共鸣,那自然应该保存原诗含蓄的风格;如果不能,那就只好舍风格而取内容了。

  以上部分内容摘选自许渊冲《文学与翻译》北京大学出版社(2016)。

  冬去春来,万物复苏,再来欣赏几首关于春的译作。

《春晓》
孟浩然
 


春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

Spring Morning

This spring morning in bed I'm lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?


《春夜喜雨》
杜甫
 


好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。

Happy Rain on a Spring Night

Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.

《相思》
王维
 


红豆生南国,
春来发几枝。
愿君多采撷,
此物最相思。

Love Seeds

The red beans grow in southern land.
How many load in spring the trees?
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.

《江南春》
杜牧
 


千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,
多少楼台烟雨中。

Spring on the Southern Rivershore

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain;
Of Southern Dynasties in the mist and rain.

(编辑:xueqi

微信