【双语】亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇
亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇
Forging Sound Relations through the Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness, Add New Chapters in Neighborhood Diplomacy
外交部副部长 刘振民
Vice Foreign Minister Liu Zhenmin
Forging Sound Relations through the Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness, Add New Chapters in Neighborhood Diplomacy
外交部副部长 刘振民
Vice Foreign Minister Liu Zhenmin
在刚刚过去的2016年,国际形势风云变幻,亚洲地区在保持总体稳定的同时,也面临诸多不稳定、不确定因素。如何唱响和平、发展、合作的主旋律,维护亚洲地区来之不易的稳定与发展势头,各方都把目光投向中国。过去一年里,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国周边外交攻坚克难,开拓进取,有力维护国家主权、安全、发展利益,进一步拉紧周边命运共同体纽带,奏响了亚洲团结合作、互利共赢的时代强音。
In the past year of 2016, against the backdrop of changing international situation, Asia, while maintaining overall stability, also faced many instability and uncertainty. Regarding how to strike up the melody of peace, development and cooperation and maintain the stability and development momentum that do not come by easily in Asia, all parties shifted their attention to China. In the past year, under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, China’s neighborhood diplomacy has overcome many difficulties, made pioneering efforts and forged ahead, vigorously safeguarded national sovereignty, security and development interests, further tightened the bond of the community of shared future with neighboring countries, and uttered the loudest voice of unity, cooperation, mutual benefit and win-win results in Asia.
广结善缘,与周边国家关系再上新台阶。
Establish More Diplomatic Relations and Step up to a New Stage in Relations with Neighboring Countries.
2016年是亚洲形势错综复杂的一年,各类突发事件不断,中国与一些周边国家关系面临新的考验。我们坚持“结缘不结怨、结伴不结盟”,将亲诚惠容的理念内化于心、外化于行,巩固了与各国的睦邻友好与互利合作。
In 2016, the Asian situation was quite complicated with recurring emergencies, which brought new challenges to the relations between China and neighboring countries. We adhered to the idea of “affinity rather than enmity, partnership rather than alliance”, kept firmly in mind the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and put it into practice. In this way, China consolidated good-neighborly friendliness and mutually beneficial cooperation with other countries.
“邻居越走越亲”,高层交往在周边的引领示范效应进一步显现。柬埔寨坚持正义与公道,对华友好历经风雨不变色。习近平主席对柬埔寨进行国事访问,深化了中柬传统友谊,发出了中国珍视老朋友、帮扶老朋友的清晰信号。习主席访问孟加拉国,是我国国家元首30年来首次到访。中国成为孟加拉国第一个战略合作伙伴,双方就对接发展战略、共建“一带一路”达成重要共识,树立了南南合作的新典范。在中老建交55周年之际,李克强总理访问老挝,双方一致同意深化全面战略合作伙伴关系,签署一系列重要合作文件,巩固了战略互信,深化了传统友谊。
“Neighbors become closer with frequent exchanges.” The leading role and demonstration effect of high-level exchanges become more prominent in neighborhood diplomacy. Cambodia has upheld justice and righteousness and maintained friendly relations with China regardless of the external situation. President Xi Jinping paid a state visit to Cambodia, which deepened China-Cambodia traditional friendship and sent out the clear signal that China cherishes and helps old friends. President Xi Jinping’s visit to Bangladesh marked the first visit to the country by a Chinese head of state in the last 3 decades. China became the first strategic cooperative partner of Bangladesh. The two countries reached important consensus on the integration of developing strategies and the joint construction of the “Belt and Road” Initiative, which set a new model for South-South cooperation. On the occasion of the 55th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Laos, Premier Li Keqiang visited Laos. The two sides agreed to deepen the comprehensive strategic cooperative partnership and signed a series of important cooperation documents, which consolidated strategic mutual trust and deepened traditional friendship.
面对中菲关系一度困难的局面,我们寄希望于菲律宾人民,坚持不懈做菲各界工作并取得成效。杜特尔特总统就任后积极致力于妥善处理南海问题,改善对华关系,将中国作为东盟以外的首访国,中菲关系实现“华丽转身”,重回睦邻友好、健康发展的正轨。我们把握中越友好大局和社会主义事业发展方向,推动两国关系在越南党政领导集体换届之后继续行稳向好。我们支持缅甸走符合本国国情的发展道路,支持缅顺利实现政权交接,同缅方共同努力维护中缅友好合作大局。经过我们不懈努力,斯里兰卡新政府坚持了中斯友好大方向,两国务实合作恢复平顺发展势头。我们继续深耕厚植与周边其他国家的关系,在亚洲的“朋友圈”越来越广、越交越深。
In face of the once worsened China-Philippines relations, we pinned our hopes on the Philippine people, kept coordinating among all walks of life in the Philippines and made achievements. After President Rodrigo Duterte took office, he actively and properly dealt with the South China Sea issue, improved relations with China and chose China as the destination of his first visit outside ASEAN countries, through which the China-Philippines relationship made a “magnificent change” and returned to the right track of good-neighborly friendship and healthy development. We grasped the overall picture of China-Vietnam friendship and the development direction of socialism and promoted steady development of China-Vietnam relations after the leadership transition of the Communist Party of Vietnam and the Vietnamese government. We supported Myanmar to follow a development path that is in line with its national conditions and achieve a smooth transfer of political power, and worked with Myanmar to maintain the big picture of bilateral friendly cooperation. After unremitting efforts, the new Sri Lankan government maintained the general direction of China-Sri Lanka friendship, and bilateral practical cooperation regained the momentum of smooth development. We kept strengthening relations with neighboring countries, so as to expand and deepen our “friend circle” in Asia.
(编辑:向简)