翻译屠格涅夫的人
木心有句话说得很透彻:“比起来,德国人的耳朵和头脑特别灵,法国人的眼睛嘴唇特别灵——俄国,俄国人,有一颗心,为了这心,我对俄国文学情有独钟。”在众多俄国文学大师中,我比较倾心屠格涅夫。
最早接触的屠格涅夫作品是《猎人笔记》,书中美到极致的风景描写,人物心灵情感的透视,都让我痴迷。我看的译本来自丰子恺,丰子恺本身就是一位散文高手,也是一位绘景高手,他的风景漫画了了几笔就能让人浮想联翩,而屠格涅夫也是用文字绘景的高手。托尔斯泰在称颂屠格涅夫的风景描写时所说:“两三笔一勾,大自然就发出芬芳的气息。”这和丰子恺的绘画特点是如此的相像,因此集绘画与散文作家于一体的丰子恺在翻译屠格涅夫作品时无疑是得心应手的,而且可以找到一种心灵的默契。
尽管后来有很多人翻译屠格涅夫,黄裳、冯春、力冈、张耳、田国彬、肖玉红,他们都有自己的特点和风格,但是在我心中,丰子恺的译本是唯一的,因为丰子恺是以自己的“诗意”品格诠释另一位大师的“诗意”境界,他的译本是心灵碰撞的产物。
屠格涅夫作品的另一位翻译者也是一位大师,那就是巴金,他和他的夫人萧珊也曾一起翻译过屠格涅夫的中短篇小说。我珍藏有一本1981年四川人民出版社的《屠格涅夫中短篇小说集》,此书伴陪我度过无数个日月,这种玲珑剔透的美是无法形容的,也不是世俗生活所能理解的,她是根植于心灵所唤发出的光彩,也许是忧郁的、也许是悲凉的,但她是值得拥有的。
巴金翻译的屠格涅夫长篇小说《父与子》也是一种心灵与心灵间的相通。屠格涅夫对人物的描写在巴金作品中都能看到某种影响,他们所塑造的人物形象在气质上也有着某种相像,他们开启自己感情的阐门,让喷涌而出的激情自然地唱出悲哀和欢乐,这是因为他们都能敏锐地捕捉生活中的新现象,尖锐地反映深刻的社会主题,集中地展示着自己时代的进步青年知识分子的理想、性格和命运。基于这样的相通,两位文学大师面对不同的语言和文字,却能做到绝妙而又准确的转换,在这里俄文和中文几乎没有了隔阂,只有共同的揭示,揭示一代人的心灵和情感,他们的理想和信念。
(编辑:xueqi)