划重点:《中国的亚太安全合作政策》白皮书摘录
国务院新闻办公室11日发表《中国的亚太安全合作政策》白皮书,阐述了中国在地区热点问题上的立场。这是中国政府首次就亚太安全合作政策发表白皮书。白皮书说,亚洲和太平洋地区在世界格局中具有重要战略地位。近年来,地区国家进一步加大对亚太地区的重视和投入。随着国际关系格局的深刻调整,亚太地区格局也在发生重要深刻变化。
《中国的亚太安全合作政策》白皮书1万6千余字,除前言和结束语外,白皮书共分中国对亚太安全合作的政策主张(China's Policies and Positions on Asia-Pacific Security Cooperation)、中国的亚太安全理念(China's Security Vision for the Asia-Pacific Region)、中国与地区其他主要国家的关系(China's Relations with Other Major Asia-Pacific Countries)、中国在地区热点问题上的立场和主张(China's Positions and Views on Regional Hotspot Issues)、中国参与亚太地区主要多边机制(China's Participation in Major Multilateral Mechanisms in the Asia-Pacific Region)、中国参与地区非传统安全合作(China's Participation in Regional Non-Traditional Security Cooperation)等六部分。
以下为《中国的亚太安全合作政策》白皮书部分要点摘录:
1
中国愿同地区国家秉持合作共赢理念,扎实推进安全对话合作,共同维护亚太和平与稳定的良好局面。
China is ready to pursue security through dialogue and cooperation in the spirit of working together for mutually beneficial results, and safeguard peace and stability jointly with other countries in the region.
2
扩大经济利益融合是国家间关系的重要基础,实现共同发展是维护和平稳定的根本保障,是解决各类安全问题的“总钥匙”。
To enhance the convergence of economic interests is an important basis for sound state-to-state relations. Common development provides a fundamental safeguard for peace and stability, and holds the key to various security issues.
3
志同道合是伙伴,求同存异同样可以成为伙伴,关键在于平等相待、合作共赢。
Countries may become partners when they have the same values and ideals, but they can also be partners if they seek common ground while reserving differences. The key is to remain committed to treating each other as equals and carrying out mutually beneficial cooperation.
4
地区国家应共同努力,走“对话而不对抗,结伴而不结盟”的新路,共建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。
All countries should make joint efforts to pursue a new path of dialogue instead of confrontation and pursue partnerships rather than alliances, and build an Asia-Pacific partnership featuring mutual trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation.
5
国际和地区规则应由各国共商共建共享,不能由哪一个国家说了算,不能把个别国家的规则当作“国际规则”,更不能允许个别国家打着所谓“法治”的幌子侵犯别国合法权益。
International and regional rules should be discussed, formulated and observed by all countries concerned, rather than being dictated by any particular country. Rules of individual countries should not automatically become "international rules," still less should individual countries be allowed to violate the lawful rights and interests of others under the pretext of "rule of law."
6
建设与中国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是中国现代化建设的战略任务,也是中国实现和平发展的坚强保障。中国武装力量为国家发展提供了安全保障和战略支撑,也为维护世界和平与地区稳定作出了积极贡献。
Building strong national defence and armed forces that are commensurate with China's international standing and its security and development interests is a strategic task in China's modernization drive, and provides a strong guarantee for its peaceful development. China's armed forces provide security and strategic support for the country's development and also make positive contributions to the maintenance of world peace and regional stability.
7
理念是行动的先导,解决新问题需要新理念。面对蓬勃发展的区域一体化进程,冷战思维、零和博弈、武力至上的陈旧安全理念已不合时宜。新形势下,各国应与时俱进,以开放包容精神加强团结合作,创新安全理念,推动完善地区安全架构,为维护亚太安全探索出新路径。
Visions guide actions, and to solve new problems new visions are required. Old security concepts based on the Cold War mentality, zero-sum game, and stress on force are outdated given the dynamic development of regional integration. In the new circumstances, all countries should keep up with the times, strengthen solidarity and cooperation with openness and inclusiveness, make security vision innovations, work to improve regional security systems and explore a new path for Asian security.
8
中国倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,努力走共建、共享、共赢的亚太安全之路。
China calls for a concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and a path of security featuring wide consultation, joint contribution and shared benefits in the Asia-Pacific region.
9
中国推动构建亚太安全架构,不是另起炉灶,不是推倒重来,而是对现有机制的完善和升级。
China promotes the building of a security framework in the Asia-Pacific region, which does not mean starting all over again, but improving and upgrading the existing mechanisms.
10
当前,应继续以非传统安全合作领域为重点,从易到难,由浅入深,积累互信,逐步为构建地区安全架构夯实基础。
At the current stage, the parties should continue to focus on non-traditional security cooperation, and start from the easier tasks before moving on to more difficult ones, so as to build trust and lay a solid foundation for the framework.
11
同时,在反恐问题上不能搞“双重标准”,不能将恐怖主义与特定的国家、民族、宗教相联系。
At the same time, there should be no double standard in fighting terrorism, which should not be associated with any particular country, ethnicity or religion.
12
中国的发展是世界和平力量的增长。中国将坚定不移地走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,坚持亲、诚、惠、容的理念,始终致力于维护和促进亚太的繁荣稳定。中国愿同地区国家一道,坚持合作共赢,扎实推进亚太安全对话合作,促进新型国际关系建设,共同开创亚太地区更加美好的发展前景。
China's development adds to the momentum for world peace. China will firmly follow the path of peaceful development and the policy of "building friendship and partnership with neighboring countries" to create an amicable, secure and prosperous neighborhood. China remains committed to the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in conducting neighborhood diplomacy and the goal of maintaining and promoting stability and prosperity in the Asia-Pacific region. China stands ready to work with all countries in the region to pursue mutually beneficial cooperation and steadily advance security dialogues and cooperation in the Asia-Pacific region, and the building of a new model of international relations so as to create a brighter future for this region.
(编辑:xueqi)